The Singapore LGBT encyclopaedia Wiki
Advertisement

An acronym is a word or name formed from the initial components of a longer name or phrase, usually using individual initial letters, as in NATO (North Atlantic Treaty Organization) or EU (European Union), but sometimes using syllables, as in Benelux (Belgium, Netherlands and Luxembourg), or a mixture of the two, as in radar (RAdio Detection And Ranging). Similarly, acronyms are sometimes pronounced as words, as in NASA or UNESCO, sometimes as the individual letters, as in FBI or ATM, or a mixture of the two, as in JPEG or IUPAC.

The broader sense of acronym inclusive of terms pronounced as the individual letters (such as "TNT") is sometimes criticized, but it is the term's original and more common meaning.[1][2] Language authorities such as dictionary and style guide editors are not in universal agreement on the naming for such abbreviations—in particular it is a matter of some dispute whether the term acronym can be legitimately applied to abbreviations which are not pronounced "as words"—or the correct use of space, case, and punctuation. See the Nomenclature, Lexicography and style guides and Orthographic styling sections below.

Etymology[]

The word acronym is formed from the Greek roots acr-, meaning "height, summit, or tip" and -onym, meaning "name"[1]. This neoclassical compound appears to have originated in German, with attestations for the German form Template:Lang from as early as 1921. [3] English language citations for acronym date to a 1940 translation of a Lion Feuchtwanger novel.[4]

Nomenclature[]

Whereas an abbreviation may be any type of shortened form, such as words with the middle omitted (for example, Rd for road or Dr for Doctor), an acronym is formed from the first letter or first few letters of each word in a phrase (such as sonar, created from sound navigation and ranging). In addition to acronym, the terms initialism and alphabetism are also used for abbreviations formed from a string of initials.

There is no special term for abbreviations whose pronunciation involves the combination of letter names and words or word-like pronunciations of strings of letters, such as "JPEG" Template:IPAc-en and "MS-DOS" Template:IPAc-en. There is also some disagreement as to what to call abbreviations that some speakers pronounce as letters and others pronounce as a word. For example, the terms "URL" and "IRA" can be pronounced as individual letters: Template:IPAc-en and Template:IPAc-en, respectively; or as a single word: Template:IPAc-en and Template:IPAc-en, respectively.

Template:Anchor The spelled-out form of an acronym or initialism (that is, what it stands for) is called its expansion.

Lexicography and style guides[]

It is an unsettled question in English lexicography and style guides whether it is legitimate to use the word acronym to describe forms that use initials but are not pronounced as a word. Some allow it while others criticize or forbid it, reserving the term acronym only for forms pronounced as a word, and using initialism or abbreviation for those that are not.

Some mainstream English dictionaries affirm a sense of acronym which does not require being pronounced as a word, from across the English-speaking world. American English dictionaries such as Merriam-Webster,[5] Dictionary.com's Random House Webster's Unabridged Dictionary[6] and the American Heritage Dictionary[7] as well as the British Oxford English Dictionary[8] and the Australian Macquarie Dictionary[9] all include a sense in their entries for acronym equating it with initialism, although The American Heritage Dictionary criticizes it with the label "usage problem".[7] However, many other dictionaries, such as the Collins COBUILD Advanced Dictionary,[10] Cambridge Advanced Learner's Dictionary,[11] Macmillan Dictionary,[12] Longman Dictionary of Contemporary English,[13] New Oxford American Dictionary,[14] Webster's New World Dictionary,[15] and Lexico from Oxford University Press[16] do not acknowledge such a sense.

While the first known published use of the term in English, from 1940, is for the more expansive sense including initialisms, most of the dictionary entries and style guide recommendations regarding the term acronym through the twentieth century advocated for the exclusive sense. The Merriam–Webster's Dictionary of English Usage from 1994 is one of the earliest publications explicitly advocating for the expansive sense,[17] and most dictionary editions that include a sense of acronym equating it with initialism are from 2000 or later. The trend among dictionary editors appears to be towards including a sense defining acronym as initialism: The Merriam-Webster Collegiate Dictionary added such a sense in its eleventh edition in 2003,[18][19] and both the Oxford English Dictionary[20][8] and the American Heritage Dictionary [21][7]added such senses in their 2011 editions. The 1989 edition of the Oxford English Dictionary only included the exclusive sense for acronym and its earliest citation was from 1943.[20] It was only in the 2011 edition that the Oxford English Dictionary was able to antedate English language usage to 1940, with a citation that refers to PGN being pronounced "pee-gee-enn";[8]as the Oxford English Dictionary structures the senses in order of chronological development[22], it now gives the "initialism" sense first.

English language usage and style guides which have entries for acronym generally criticize the usage that refers to forms that are not pronounceable words. Fowler's Dictionary of Modern English Usage says that acronym "denotes abbreviations formed from initial letters of other words and pronounced as a single word, such as NATO (as distinct from B-B-C)" but adds later "In everyday use, acronym is often applied to abbreviations that are technically initialisms, since they are pronounced as separate letters."[23] The Chicago Manual of Style acknowledges the complexity ("Furthermore, an acronym and initialism are occasionally combined (JPEG), and the line between initialism and acronym is not always clear") but still defines the terms as mutually exclusive.[24] Other guides outright deny any legitimacy to the usage: Bryson's Dictionary of Troublesome Words says "Abbreviations that are not pronounced as words (IBM, ABC, NFL) are not acronyms; they are just abbreviations".[25] Garner's Modern American Usage says "An acronym is made from the first letters or parts of a compound term. It's read or spoken as a single word, not letter by letter."[26] The New York Times Manual of Style and Usage says "Unless pronounced as a word, an abbreviation is not an acronym."[27]

In contrast, some style guides do support it, whether explicitly or implicitly. The 1994 edition of Merriam–Webster's Dictionary of English Usage defends the usage on the basis of a claim that dictionaries do not make a distinction.[17] The BuzzFeed style guide describes CBS and PBS as "acronyms ending in S".[28]

Comparing a few examples of each type[]

  • Pronounced as a word, containing only initial letters
    • NATO: "North Atlantic Treaty Organization"
    • Scuba: "self-contained underwater breathing apparatus"
    • Laser: "light amplification by stimulated emission of radiation"
    • GIF: "graphics interchange format"
  • Pronounced as a word, containing a mixture of initial and non-initial letters
    • Amphetamine: "alpha-methyl-phenethylamine"
    • Gestapo: Template:Lang (secret state police)
    • Radar: "radio detection and ranging"
  • Pronounced as a combination of spelling out and a word
    • CD-ROM: (cee-dee-Template:IPAc-en) "compact disc read-only memory"
    • IUPAC: (i-u-Template:IPAc-en or i-u-pee-a-cee) "International Union of Pure and Applied Chemistry"
    • JPEG: (jay-Template:IPAc-en or jay-pee-e-gee) "Joint Photographic Experts Group"
    • SFMOMA: (ess-ef-Template:IPAc-en or ess-ef-em-o-em-a) "San Francisco Museum of Modern Art"
  • Pronounced only as a string of letters
    • BBC: "British Broadcasting Corporation"
    • OEM: "original equipment manufacturer"
    • USA: "United States of America"
    • VHF: “Very high frequency”
  • Pronounced as a string of letters, but with a shortcut
    • AAA:
      • (Triple-A) "American Automobile Association"; "abdominal aortic aneurysm"; "anti-aircraft artillery"; "Asistencia, Asesoría y Administración"
      • (Three-As) "Amateur Athletic Association"
    • IEEE: (I triple-E) "Institute of Electrical and Electronics Engineers"
    • NAACP: (N double-A C P or N A A C P) "National Association for the Advancement of Colored People"
    • NCAA: (N C double-A or N C two-A or N C A A) "National Collegiate Athletic Association"
  • Shortcut incorporated into name
    • 3M: (three M) originally "Minnesota Mining and Manufacturing Company"
    • (ISC)²: (ISC squared) "International Information Systems Security Certification Consortium"[29]
    • W3C: (W-three C) "World Wide Web Consortium"
    • C4ISTAR: (C-four Istar) "Command, Control, Communications, Computers, Intelligence, Surveillance, Target Acquisition, and Reconnaissance"[30]
    • E3: (E-three) "Electronic Entertainment Expo"
  • Multi-layered acronyms
    • AIM: "AOL Instant Messenger", in which "AOL" originally stood for "America Online"
    • NAC Breda: (Dutch football club) "NOAD ADVENDO Combinatie" ("NOAD ADVENDO Combination"), formed by the 1912 merger of two clubs from Breda:
      • NOAD: (Template:Lang "Never give up, always persevere")
      • ADVENDO: (Template:Lang "Pleasant by entertainment and useful by relaxation")[31][32]
    • GIMP: "GNU image manipulation program"
    • VHDL: "VHSIC hardware description language", where "VHSIC" stands for "very high speed integrated circuit" (a U.S. government program)
  • Recursive acronyms, in which the abbreviation refers to itself
    • GNU: "GNU's not Unix!"
    • Wine: "Wine is not an emulator" (originally, "Windows emulator")
    • These may go through multiple layers before the self-reference is found:
      • HURD: "HIRD of Unix-replacing daemons", where "HIRD" stands for "HURD of interfaces representing depth"
  • Pseudo-acronyms, which consist of a sequence of characters that, when pronounced as intended, invoke other, longer words with less typing[33] This makes them gramograms.
    • CQ: cee-cue for "seek you", a code used by radio operators
    • IOU: i-o-u for "I owe you"
    • K9: kay-nine for "canine", used to designate police units utilizing dogs
  • Abbreviations whose last abbreviated word is often redundantly included anyway
    • ATM machine: "automated teller machine" (machine)
    • HIV virus: "human immunodeficiency virus" (virus)
    • LCD display: "liquid-crystal display" (display)
    • PIN number: "personal identification number" (number)
  • Pronounced as a word, containing letters as a word in itself
    • PAYGO: "pay-as-you-go"

Historical and current use[]

Template:More citations needed section Acronymy, like retronymy, is a linguistic process that has existed throughout history but for which there was little to no naming, conscious attention, or systematic analysis until relatively recent times. Like retronymy, it became much more common in the 20th century than it had formerly been.

Ancient examples of acronymy (regardless of whether there was metalanguage at the time to describe it) include the following:

  • Acronyms were used in Rome before the Christian era. For example, the official name for the Roman Empire, and the Republic before it, was abbreviated as SPQR (Template:Lang). Inscriptions dating from antiquity, both on stone and on coins, use many abbreviations and acronyms to save space and work. For example, Roman first names, of which there was only a small set, were almost always abbreviated. Common terms were abbreviated too, such as writing just "F" for Template:Lang, meaning "son", a very common part of memorial inscriptions mentioning people. Grammatical markers were abbreviated or left out entirely if they could be inferred from the rest of the text.
  • So-called Template:Lang (sacred names) were used in many Greek biblical manuscripts. The common words "God" (Template:Lang), "Jesus" (Template:Lang), "Christ" (Template:Lang), and some others, would be abbreviated by their first and last letters, marked with an overline. This was just one of many kinds of conventional scribal abbreviation, used to reduce the time-consuming workload of the scribe and save on valuable writing materials. The same convention is still commonly used in the inscriptions on religious icons and the stamps used to mark the eucharistic bread in Eastern Churches.
  • The early Christians in Rome, most of whom were Greek rather than Latin speakers, used the image of a fish as a symbol for Jesus in part because of an acronym—"fish" in Greek is Template:Transl (Template:Lang), which was said to stand for Template:Lang (Template:Transl: "Jesus Christ, God's Son, Savior"). This interpretation dates from the 2nd and 3rd centuries and is preserved in the catacombs of Rome. And for centuries, the Church has used the inscription INRI over the crucifix, which stands for the Latin Template:Lang ("Jesus the Nazarene, King of the Jews").
  • The Hebrew language has a long history of formation of acronyms pronounced as words, stretching back many centuries. The Hebrew Bible ("Old Testament") is known as "Tanakh", an acronym composed from the Hebrew initial letters of its three major sections: "Torah" (five books of Moses), "Nevi'im" (prophets), and "K'tuvim" (writings). Many rabbinical figures from the Middle Ages onward are referred to in rabbinical literature by their pronounced acronyms, such as Rambam and Rashi from the initial letters of their full Hebrew names: "Rabbi Moshe ben Maimon" and "Rabbi Shlomo Yitzkhaki".

During the mid- to late 19th century, an acronym-disseminating trend spread through the American and European business communities: abbreviating corporation names —such as on the sides of railroad cars (e.g., "Richmond, Fredericksburg and Potomac Railroad" → "RF&P"); on the sides of barrels and crates; and on ticker tape and in the small-print newspaper stock listings that got their data from it (e.g. American Telephone and Telegraph Company → AT&T). Some well-known commercial examples dating from the 1890s through 1920s include "Nabisco" ("National Biscuit Company"),[34] "Esso" (from "S.O.", from "Standard Oil"), and "Sunoco" ("Sun Oil Company").

Another driver for the adoption of acronyms was modern warfare, with its many highly technical terms. While there is no recorded use of military acronyms in documents dating from the American Civil War (acronyms such as "ANV" for "Army of Northern Virginia" post-date the war itself), they had become somewhat common in World War I and were very much a part even of the vernacular language of the soldiers during World War II,[35] who themselves were referred to as G.I.s.

The widespread, frequent use of acronyms across the whole range of registers is a relatively new linguistic phenomenon in most languages, becoming increasingly evident since the mid-20th century. As literacy rates rose, and as advances in science and technology brought with them a constant stream of new (and sometimes more complex) terms and concepts, the practice of abbreviating terms became increasingly convenient. The Oxford English Dictionary (OED) records the first printed use of the word initialism as occurring in 1899, but it did not come into general use until 1965, well after acronym had become common.

In English, acronyms pronounced as words may be a 20th-century phenomenon. Linguist David Wilton in Word Myths: Debunking Linguistic Urban Legends claims that "forming words from acronyms is a distinctly twentieth- (and now twenty-first-) century phenomenon. There is only one known pre-twentieth-century [English] word with an acronymic origin and it was in vogue for only a short time in 1886. The word is colinderies or colinda, an acronym for the Colonial and Indian Exposition held in London in that year."[36][37] However, although acronymic words seem not to have been employed in general vocabulary before the 20th century (as Wilton points out), the concept of their formation is treated as effortlessly understood (and evidently not novel) in a Poe story of the 1830s, "How to Write a Blackwood Article", which includes the contrived acronym "P.R.E.T.T.Y.B.L.U.E.B.A.T.C.H.".

Early examples in English[]

The use of Latin and Neo-Latin terms in vernaculars has been pan-European and predates modern English. Some examples of acronyms in this class are:

  • A.M. (from Latin Template:Lang, "before noon") and P.M. (from Latin Template:Lang, "after noon")
  • A.D. (from Latin Template:Lang, "in the year of our Lord"), whose complement in English, B.C. [Before Christ], is English-sourced
  • O.K., a term of disputed origin, dating back at least to the early 19th century, now used around the world

The earliest example of a word derived from an acronym listed by the OED is "abjud" (now "abjad"), formed from the original first four letters of the Arabic alphabet in the late 18th century.[38] Some acrostics predate this, however, such as the Restoration witticism arranging the names of some members of Charles II's Committee for Foreign Affairs to produce the "CABAL" ministry.[39]

Current use[]

Acronyms are used most often to abbreviate names of organizations and long or frequently referenced terms. The armed forces and government agencies frequently employ acronyms; some well-known examples from the United States are among the "alphabet agencies" (also jokingly referred to as "alphabet soup") created by Franklin D. Roosevelt (also of course known as "FDR") under the New Deal. Business and industry also are prolific coiners of acronyms. The rapid advance of science and technology in recent centuries seems to be an underlying force driving the usage, as new inventions and concepts with multiword names create a demand for shorter, more manageable names.Template:Citation needed One representative example, from the U.S. Navy, is "COMCRUDESPAC", which stands for "commander, cruisers destroyers Pacific"; it is also seen as "ComCruDesPac". "YABA-compatible" (where "YABA" stands for "yet another bloody acronym") is used to mean that a term's acronym can be pronounced but is not an offensive word, e.g. "When choosing a new name, be sure it is 'YABA-compatible'."[40]

Acronym use has been further popularized by text messaging on mobile phones with short message service (SMS), and instant messenger (IM). To fit messages into the 160-character SMS limit, and to save time, acronyms such as "GF" ("girlfriend"), "LOL" ("laughing out loud"), and "DL" ("download" or "down low") have become popular.[41] Some prescriptivists disdain texting acronyms and abbreviations as decreasing clarity, or as failure to use "pure" or "proper" English. Others point out that language change has happened for thousands of years, and argue that it should be embraced as inevitable, or as innovation that adapts the language to changing circumstances. In this view, the modern practice is just as legitimate as those in "proper" English of the current generation of speakers, such as the abbreviation of corporation names in places with limited writing space (e.g., ticker tape, newspaper column inches).

Aids to learning the expansion without leaving a document[]

Template:More citations needed section In formal writing for a broad audience, the expansion is typically given at the first occurrence of the acronym within a given text, for the benefit of those readers who do not know what it stands for. The capitalization of the original term is independent of it being acronymized, being lowercase for a common noun such as frequently asked questions (FAQ) but uppercase for a proper noun such as the United Nations (UN) (as explained at Case > Casing of expansions).

In addition to expansion at first use, some publications also have a key listing all the acronyms used they have used and what their expansions are. This is a convenience for readers for two reasons. The first is that if they are not reading the entire publication sequentially (which is a common mode of reading), then they may encounter an acronym without having seen its expansion. Having a key at the start or end of the publication obviates skimming over the text searching for an earlier use to find the expansion. (This is especially important in the print medium, where no search utility is available.) The second reason for the key feature is its pedagogical value in educational works such as textbooks. It gives students a way to review the meanings of the acronyms introduced in a chapter after they have done the line-by-line reading, and also a way to quiz themselves on the meanings (by covering up the expansion column and recalling the expansions from memory, then checking their answers by uncovering). In addition, this feature enables readers possessing knowledge of the abbreviations not to have to encounter expansions (redundant for such readers).

Expansion at first use and the abbreviation-key feature are aids to the reader that originated in the print era, but they are equally useful in print and online. In addition, the online medium offers yet more aids, such as tooltips, hyperlinks, and rapid search via search engine technology.

Jargon[]

Acronyms often occur in jargon. An acronym may have different meanings in different areas of industry, writing, and scholarship. The general reason for this is convenience and succinctness for specialists, although it has led some to obfuscate the meaning either intentionally, to deter those without such domain-specific knowledge, or unintentionally, by creating an acronym that already existed.

The medical literature has been struggling to control the proliferation of acronyms as their use has evolved from aiding communication to hindering it. This has become such a problem that it is even evaluated at the level of medical academies such as the American Academy of Dermatology. [42]

As mnemonics[]

Acronyms are often taught as mnemonic devices, for example in physics the colors of the visible spectrum are said to be "ROY G. BIV" ("red-orange-yellow-green-blue-indigo-violet"). They are also used as mental checklists, for example in aviation: "GUMPS", which is "gas-undercarriage-mixture-propeller-seatbelts". Other examples of mnemonic acronyms are "CAN SLIM", and "PAVPANIC" as well as "PEMDAS".

Acronyms as legendary etymology[]

Template:See also It is not uncommon for acronyms to be cited in a kind of false etymology, called a folk etymology, for a word. Such etymologies persist in popular culture but have no factual basis in historical linguistics, and are examples of language-related urban legends. For example, "cop" is commonly cited as being derived, it is presumed, from "constable on patrol",[43] and "posh" from "port outward, starboard home".[44] With some of these specious expansions, the "belief" that the etymology is acronymic has clearly been tongue-in-cheek among many citers, as with "gentlemen only, ladies forbidden" for "golf", although many other (more credulous) people have uncritically taken it for fact.[44][45] Taboo words in particular commonly have such false etymologies: "shit" from "ship/store high in transit"[36][46] or "special high-intensity training" and "fuck" from "for unlawful carnal knowledge", or "fornication under consent/command of the king".[46]

Orthographic styling[]

Punctuation[]

Showing the ellipsis of letters[]

In English, abbreviations have traditionally been written with a full stop/period/point in place of the deleted part to show the ellipsis of letters—although the colon and apostrophe have also had this role—and with a space after full stops (e.g. "A. D."). In the case of most acronyms, each letter is an abbreviation of a separate word and, in theory, should get its own termination mark. Such punctuation is diminishing with the belief that the presence of all-capital letters is sufficient to indicate that the word is an abbreviation.[47]

Ellipsis-is-understood style[]

Some influential style guides, such as that of the BBC, no longer require punctuation to show ellipsis; some even proscribe it. Larry Trask, American author of The Penguin Guide to Punctuation, states categorically that, in British English, "this tiresome and unnecessary practice is now obsolete."[48]

Pronunciation-dependent style and periods[]

Nevertheless, some influential style guides, many of them American, still require periods in certain instances. For example, The New York Times Manual of Style and Usage recommends following each segment with a period when the letters are pronounced individually, as in "K.G.B.", but not when pronounced as a word, as in "NATO".[49] The logic of this style is that the pronunciation is reflected graphically by the punctuation scheme.

Other conventions[]

When a multiple-letter abbreviation is formed from a single word, periods are in general not used, although they may be common in informal usage. "TV", for example, may stand for a single word ("television" or "transvestite", for instance), and is in general spelled without punctuation (except in the plural). Although "PS" stands for the single word "postscript" (or the Latin postscriptum), it is often spelled with periods ("P.S.").

The slash ('/', or solidus) is sometimes used to separate the letters in a two-letter acronym, as in "N/A" ("not applicable, not available"), "c/o" ("care of") and "w/o" ("without").

Inconveniently long words used frequently in related contexts can be represented according to their letter count. For example, "i18n" abbreviates "internationalization", a computer-science term for adapting software for worldwide use. The "18 represents the 18 letters that come between the first and the last in "internationalization". "Localization" can be abbreviated "l10n", "multilingualization" "m17n", and "accessibility" "a11y". In addition to the use of a specific number replacing that many letters, the more general "x" can be used to replace an unspecified number of letters. Examples include "Crxn" for "crystallization" and the series familiar to physicians for history, diagnosis, and treatment ("hx", "dx", "tx").

Representing plurals and possessives[]

There is a question about how to pluralize acronyms. Often a writer will add an 's' following an apostrophe, as in "PC's". However, Kate Turabian, writing about style in academic writings,[50] allows for an apostrophe to form plural acronyms "only when an abbreviation contains internal periods or both capital and lowercase letters". Turabian would therefore prefer "DVDs" and "URLs" and "Ph.D.'s". The Modern Language Association[51] and American Psychological Association[52][53] prohibit apostrophes from being used to pluralize acronyms regardless of periods (so "compact discs" would be "CDs" or "C.D.s"), whereas The New York Times Manual of Style and Usage requires an apostrophe when pluralizing all abbreviations regardless of periods (preferring "PC's, TV's and VCR's").[54]

Possessive plurals that also include apostrophes for mere pluralization and periods appear especially complex: for example, "the C.D.'s' labels" (the labels of the compact discs). In some instances, however, an apostrophe may increase clarity: for example, if the final letter of an abbreviation is "S", as in "SOS's" (although abbreviations ending with S can also take "-es", e.g. "SOSes"), or when pluralizing an abbreviation that has periods.[55][56]

A particularly rich source of options arises when the plural of an acronym would normally be indicated in a word other than the final word if spelled out in full. A classic example is "Member of Parliament", which in plural is "Members of Parliament". It is possible then to abbreviate this as "M's P".[57][58] (or similar[59]), as used by former Australian Prime Minister Ben Chifley.[60][61][62] This usage is less common than forms with "s" at the end, such as "MPs", and may appear dated or pedantic. In common usage, therefore, "weapons of mass destruction" becomes "WMDs", "prisoners of war" becomes "POWs", and "runs batted in" becomes "RBIs".[63]

The argument that acronyms should have no different plural form (for example, "If D can stand for disc, it can also stand for discs") is in general disregarded because of the practicality in distinguishing singulars and plurals. This is not the case, however, when the abbreviation is understood to describe a plural noun already: For example, "U.S." is short for "United States", but not "United State". In this case, the options for making a possessive form of an abbreviation that is already in its plural form without a final "s" may seem awkward: for example, "U.S.", "U.S.'s", etc. In such instances, possessive abbreviations are often forgone in favor of simple attributive usage (for example, "the U.S. economy") or expanding the abbreviation to its full form and then making the possessive (for example, "the United States' economy"). On the other hand, in speech, the pronunciation "United States's" sometimes is used.

Abbreviations that come from single, rather than multiple, words—such as "TV" ("television")—are usually pluralized without apostrophes ("two TVs"); most writers feel that the apostrophe should be reserved for the possessive ("the TV's antenna").

Template:Anchor In some languages, the convention of doubling the letters in the acronym is used to indicate plural words: for example, the Spanish Template:Lang, for Template:Lang ('United States'). This old convention is still followed for a limited number of English abbreviations, such as SS. for "Saints", pp. for the Latin plural of "pages", Template:Lang, or MSS for "manuscripts". In the case of pp. it derives from the original Latin phrase "per procurationem" meaning 'through the agency of';[64] an English translation alternative is particular pages in a book or document: see pp. 8–88.[65]

Template:Further

Case[]

All-caps style[]

The most common capitalization scheme seen with acronyms is all-uppercase (all-caps), except for those few that have linguistically taken on an identity as regular words, with the acronymous etymology of the words fading into the background of common knowledge, such as has occurred with the words "scuba", "laser", and "radar"—these are known as anacronyms.[66] Anacronyms (note well -acro-) should not be homophonously confused with anachronyms (note well -chron-), which are a type of misnomer.

Small-caps variant[]

Small caps are sometimes used to make the run of capital letters seem less jarring to the reader. For example, the style of some American publications, including the Atlantic Monthly and USA Today, is to use small caps for acronyms longer than three lettersTemplate:Citation needed; thus "U.S." and "FDR" in normal caps, but "Template:Smallcaps" in small caps. The acronyms "AD" and "BC" are often smallcapped as well, as in: "From Template:Nowrap".

Mixed-case variant[]

Words derived from an acronym by affixing are typically expressed in mixed case, so the root acronym is clear. For example, "pre-WWII politics", "post-NATO world", "DNAase". In some cases a derived acronym may also be expressed in mixed case. For example, "messenger RNA" and "transfer RNA" become "mRNA" and "tRNA".

Pronunciation-dependent style and case[]

Some publications choose to capitalize only the first letter of acronyms, reserving all-caps styling for initialisms, writing the pronounced acronyms "Nato" and "Aids" in mixed case, but the initialisms "USA" and "FBI" in all caps. For example, this is the style used in The Guardian,[67] and BBC News typically edits to this style (though its official style guide, dating from 2003, still recommends all-caps[68]). The logic of this style is that the pronunciation is reflected graphically by the capitalization scheme.

Some style manuals also base the letters' case on their number. The New York Times, for example, keeps "NATO" in all capitals (while several guides in the British press may render it "Nato"), but uses lower case in "UNICEF" (from "United Nations International Children's Emergency Fund") because it is more than four letters, and to style it in caps might look ungainly (flirting with the appearance of "shouting capitals").

Numerals and constituent words[]

While abbreviations typically exclude the initials of short function words (such as "and", "or", "of", or "to"), this is not always the case. (A similar set of words is sometimes left as lowercase in headers and publication titles.) Sometimes function words are included to make a pronounceable acronym, such as CORE (Congress of Racial Equality). Sometimes the letters representing these words are written in lower case, such as in the cases of "TfL" ("Transport for London") and LotR (Lord of the Rings); this usually occurs when the acronym represents a multi-word proper noun.

Numbers (both cardinal and ordinal) in names are often represented by digits rather than initial letters: as in "4GL" ("fourth generation language") or "G77" ("Group of 77"). Large numbers may use metric prefixes, as with "Y2K" for "Year 2000" (sometimes written "Y2k", because the SI symbol for 1000 is "k"—not "K", which stands for "kelvin"). Exceptions using initials for numbers include "TLA" ("three-letter acronym/abbreviation") and "GoF" ("Gang of Four"). Abbreviations using numbers for other purposes include repetitions, such as "W3C" ("World Wide Web Consortium") and T3 (Trends, Tips & Tools for Everyday Living); pronunciation, such as "B2B" ("business to business"); and numeronyms, such as "i18n" ("internationalization"; "18" represents the 18 letters between the initial "i" and the final "n").

Casing of expansions[]

Although many authors of expository writing show a predisposition to capitalizing the initials of the expansion for pedagogical emphasis (trying to thrust the reader's attention toward where the letters are coming from), this sometimes conflicts with the convention of English orthography, which reserves capitals in the middle of sentences for proper nouns. Enforcing the general convention, most professional editorsTemplate:Citation needed case-fold such expansions to their standard orthography when editing manuscripts for publication. The justification is that (1) readers are smart enough to figure out where the letters came from, even without their being capitalized for emphasis, and that (2) common nouns do not take capital initials in standard English orthography. Such house styles also usually disfavor bold or italic font for the initial letters.Template:Citation needed For example, "the onset of Congestive Heart Failure (CHF)" or "the onset of congestive heart failure (CHF)" if found in an unpublished manuscript would be rewritten as "the onset of congestive heart failure (CHF)" in the final published article when following the AMA Manual of Style.[69]

Changes to (or word play on) the expanded meaning[]

Pseudo-acronyms[]

Some apparent acronyms or other abbreviations do not stand for anything and cannot be expanded to some meaning. Such pseudo-acronyms may be pronunciation-based, such as "BBQ" (bee-bee-cue), for "barbecue", or "K9" (kay-nine) for "canine". Pseudo-acronyms also frequently develop as "orphan initialisms"; an existing acronym is redefined as a non-acronymous name, severing its link to its previous meaning.[70][71] For example, the letters of the "SAT", a US college entrance test originally dubbed "Scholastic Aptitude Test," no longer officially stand for anything.[72][73] The US-based pro-choice organization "NARAL" is another example of this; in that case, the organization changed their name three times, with the long-form of the name always corresponding to the letters "NARAL," before eventually opting to simply be known by the short-form, without being connected to a long-form.

This is common with companies that want to retain brand recognition while moving away from an outdated image: American Telephone and Telegraph became AT&T,[70] "Kentucky Fried Chicken" became "KFC" to de-emphasize the role of frying in the preparation of its signature dishes,[74]Template:Efn and British Petroleum became BP.[71][75] Russia Today has rebranded itself as RT. American Movie Classics has simply rebranded itself as AMC. "Genzyme Transgenics Corporation" became "GTC Biotherapeutics, Inc." in order to reduce perceived corporate risk of sabotage/vandalism by activists.Template:Citation needed The Learning Channel became TLC following its move towards reality series involving lifestyles, family life, and personal stories, and American District Telegraph became simply known as ADT.

Pseudo-acronyms may have advantages in international markets:Template:According to whom for example, some national affiliates of International Business Machines are legally incorporated as "IBM" (for example, "IBM Canada") to avoid translating the full name into local languages.Template:Citation needed Likewise, "UBS" is the name of the merged Union Bank of Switzerland and Swiss Bank Corporation,[76] and "HSBC" has replaced "The Hongkong and Shanghai Banking Corporation." Sometimes,Template:When companies whose original name gives a clear indication of their place of origin will use acronyms when expanding to foreign markets—for example, Toronto-Dominion Bank continues to operate under the full name in Canada, but its U.S. subsidiary is known as "TD Bank",Template:Citation needed just as Royal Bank of Canada used its full name in Canada (a constitutional monarchy), but its now-defunct U.S. subsidiary was called "RBC Bank".Template:Citation needed

Redundant acronyms and RAS syndrome[]

Main article: RAS syndrome

Template:Multiple issues Rebranding can lead to redundant acronym syndrome, as when Trustee Savings Bank became TSB Bank, or when Railway Express Agency became "REA Express". A few high-tech companies have taken the redundant acronym to the extreme: for example, ISM Information Systems Management Corp. and SHL Systemhouse Ltd. Examples in entertainment include the television shows CSI: Crime Scene Investigation and Navy: NCIS ("Navy" was dropped in the second season), where the redundancy was likely designed to educate new viewers as to what the initials stood for. The same reasoning was in evidence when the Royal Bank of Canada's Canadian operations rebranded to RBC Royal Bank, or when Bank of Montreal rebranded their retail banking subsidiary BMO Bank of Montreal.

Another common example is "RAM memory", which is redundant because "RAM" ("random-access memory") includes the initial of the word "memory". "PIN" stands for "personal identification number", obviating the second word in "PIN number"; in this case its retention may be motivated to avoid ambiguity with the homophonous word "pin". Other examples include "ATM machine", "EAB bank", "CableACE Award", "DC Comics", "HIV virus", Microsoft's NT Technology, and the formerly redundant "SAT test", now simply "SAT Reasoning Test"). TNN (The Nashville/National Network) also renamed itself "The New TNN" for a brief interlude.

Simple redefining[]

Template:Multiple issues Sometimes, the initials continue to stand for an expanded meaning, but the original meaning is simply replaced. Some examples:

  • DVD was originally an acronym of the unofficial term "digital video disc", but is now stated by the DVD Forum as standing for "Digital Versatile Disc"
  • GAO changed the full form of its name from "General Accounting Office" to "Government Accountability Office"
  • GPO (in the United States) changed the full form of its name from "Government Printing Office" to "Government Publishing Office"
  • RAID used to mean "Redundant Array of Inexpensive Disks", but is now commonly interpreted as "Redundant Array of Independent Disks"
  • WWF originally stood for World Wildlife Fund, but now stands for Worldwide Fund for Nature (although the former name is still used in Canada and the United States)
  • The UICC, whose initials came from the Romance-language versions of its name (such as French Template:Lang, "International Union Against Cancer"), changed the English expansion of its name to "Union for International Cancer Control" (from "International Union Against Cancer") so that the English expansion, too, would correspond to the UICC initials

Backronyms[]

Main article: Backronym

A backronym (or bacronym) is a phrase that is constructed "after the fact" from a previously existing word. For example, the novelist and critic Anthony Burgess once proposed that the word "book" ought to stand for "box of organized knowledge".[77] A classic real-world example of this is the name of the predecessor to the Apple Macintosh, The Apple Lisa, which was said to refer to "Local Integrated Software Architecture", but was actually named after Steve Jobs's daughter, born in 1978.

Backronyms are oftentimes used to comedic effectTemplate:Citation needed. An example of creating a backronym for comedic effect would be in naming a group or organization, the name "A.C.R.O.N.Y.M" stands for (among other things) "a clever regiment of nerdy young men".

Contrived acronyms[]

Acronyms are sometimes contrived, that is, deliberately designed to be especially apt for the thing being named (by having a dual meaning or by borrowing the positive connotations of an existing word). Some examples of contrived acronyms are USA PATRIOT, CAN SPAM, CAPTCHA and ACT UP.Template:Citation needed The clothing company French Connection began referring to itself as fcuk, standing for "French Connection United Kingdom." The company then created T-shirts and several advertising campaigns that exploit the acronym's similarity to the taboo word "fuck".

The US Department of Defense's Defense Advanced Research Projects Agency (DARPA) is known for developing contrived acronyms to name projects, including RESURRECT, NIRVANA, and DUDE. In July 2010, Wired magazine reported that DARPA announced programs to "..transform biology from a descriptive to a predictive field of science" named BATMAN and ROBIN for "Biochronicity and Temporal Mechanisms Arising in Nature" and "Robustness of Biologically-Inspired Networks",[78] a reference to the Batman and Robin comic-book superheroes.

The short-form names of clinical trials and other scientific studies constitute a large class of acronyms that includes many contrived examples, as well as many with a partial rather than complete correspondence of letters to expansion components. These trials tend to have full names that are accurately descriptive of what the trial is about but are thus also too long to serve practically as names within the syntax of a sentence, so a short name is also developed, which can serve as a syntactically useful handle and also provide at least a degree of mnemonic reminder as to the full name. Examples widely known in medicine include the ALLHAT trial (Antihypertensive and Lipid-Lowering Treatment to Prevent Heart Attack Trial) and the CHARM trial (Candesartan in Heart Failure: Assessment of Reduction in Mortality and Morbidity). The fact that RAS syndrome is often involved, as well as that the letters often don't entirely match, have sometimes been pointed out by annoyed researchers preoccupied by the idea that because the archetypal form of acronyms originated with one-to-one letter matching, there must be some moral impropriety in their ever deviating from that form. However, the raison d'être of clinical trial acronyms, as with gene and protein symbols, is simply to have a syntactically usable and recallable short name to complement the long name that is often syntactically unusable and not memorized. It is useful for the short name to give a reminder of the long name, which supports the reasonable censure of "cutesy" examples that provide little to no hint of it. But beyond that reasonably close correspondence, the short name's chief utility is in functioning cognitively as a name, rather than being a cryptic and forgettable string, albeit faithful to the matching of letters. However, other reasonable critiques have been (1) that it is irresponsible to mention trial acronyms without explaining them at least once by providing the long names somewhere in the document,[79] and (2) that the proliferation of trial acronyms has resulted in ambiguity, such as 3 different trials all called ASPECT, which is another reason why failing to explain them somewhere in the document is irresponsible in scientific communication.[79] At least one study has evaluated the citation impact and other traits of acronym-named trials compared with others,[80] finding both good aspects (mnemonic help, name recall) and potential flaws (connotatively driven bias).[80]

Some acronyms are chosen deliberately to avoid a name considered undesirable: For example, Verliebt in Berlin (ViB), a German telenovela, was first intended to be Template:Lang (All for Love), but was changed to avoid the resultant acronym ANAL. Likewise, the Computer Literacy and Internet Technology qualification is known as CLaIT,[81] rather than CLIT. In Canada, the Canadian Conservative Reform Alliance (Party) was quickly renamed to the "Canadian Reform Conservative Alliance" when its opponents pointed out that its initials spelled CCRAP (pronounced "see crap"). (The satirical magazine Frank had proposed alternatives to CCRAP, namely SSHIT and NSDAP.) Two Irish Institutes of Technology (Galway and Tralee) chose different acronyms from other institutes when they were upgraded from Regional Technical colleges. Tralee RTC became the Institute of Technology Tralee (ITT), as opposed to Tralee Institute of Technology (TIT). Galway RTC became Galway-Mayo Institute of Technology (GMIT), as opposed to Galway Institute of Technology (GIT). The charity sports organization Team in Training is known as "TNT" and not "TIT". Technological Institute of Textile & Sciences is still known as "TITS". George Mason University was planning to name their law school the "Antonin Scalia School of Law" (ASSOL) in honor of the late Antonin Scalia, only to change it to the "Antonin Scalia Law School" later.[82]

Macronyms/nested acronyms[]

Template:Multiple issues A macronym, or nested acronym, is an acronym in which one or more letters stand for acronyms (or abbreviations) themselves. The word "macronym" is a portmanteau of "macro-" and "acronym".

Some examples of macronyms are:

  • XHR stands for "XML HTTP Request", in which "XML" is "Extensible Markup Language", and HTTP stands for "HyperText Transfer Protocol"
  • POWER stands for "Performance Optimization With Enhanced RISC", in which "RISC" stands for "Reduced Instruction Set Computing"
  • VHDL stands for "VHSIC Hardware Description Language", in which "VHSIC" stands for "Very High Speed Integrated Circuit"
  • XSD stands for "XML Schema Definition", in which "XML" stands for "Extensible Markup Language"
  • AIM stands for "AOL Instant Messenger", in which "AOL" originally stood for "America Online"
  • HASP stood for "Houston Automatic Spooling Priority", but "spooling" itself was an acronym: "simultaneous peripheral operations on-line"

Some macronyms can be multiply nested: the second-order acronym points to another one further down a hierarchy. In an informal competition run by the magazine New Scientist, a fully documented specimen was discovered that may be the most deeply nested of all: RARS is the "Regional ATOVS Retransmission Service"; ATOVS is "Advanced TOVS"; TOVS is "TIROS operational vertical sounder"; and TIROS is "Television infrared observational satellite".[83] Fully expanded, "RARS" might thus become "Regional Advanced Television Infrared Observational Satellite Operational Vertical Sounder Retransmission Service".

Another example is VITAL, which expands to "VHDL Initiative Towards ASIC Libraries" (a total of 15 words when fully expanded).

However, to say that "RARS" stands directly for that string of words, or can be interchanged with it in syntax (in the same way that "CHF" can be usefully interchanged with "congestive heart failure"), is a prescriptive misapprehension rather than a linguistically accurate description; the true nature of such a term is closer to anacronymic than to being interchangeable like simpler acronyms are. The latter are fully reducible in an attempt to "spell everything out and avoid all abbreviations," but the former are irreducible in that respect; they can be annotated with parenthetical explanations, but they cannot be eliminated from speech or writing in any useful or practical way. Just as the words laser and radar function as words in syntax and cognition without a need to focus on their acronymic origins, terms such as "RARS" and "CHA2DS2–VASc score" are irreducible in natural language; if they are purged, the form of language that is left may conform to some imposed rule, but it cannot be described as remaining natural. Similarly, protein and gene nomenclature, which uses symbols extensively, includes such terms as the name of the NACHT protein domain, which reflects the symbols of some proteins that contain the domain—NAIP (NLR family apoptosis inhibitor protein), C2TA (major histocompatibility complex class II transcription activator), HET-E (incompatibility locus protein from Podospora anserine), and TP1 (telomerase-associated protein)—but is not syntactically reducible to them. The name is thus itself more symbol than acronym, and its expansion cannot replace it while preserving its function in natural syntax as a name within a clause clearly parsable by human readers or listeners.

Recursive acronyms[]

Main article: Recursive acronym

A special type of macronym, the recursive acronym, has letters whose expansion refers back to the macronym itself. One of the earliest examples appears in The Hacker's Dictionary as MUNG, which stands for "MUNG Until No Good".

Some examples of recursive acronyms are:

  • GNU stands for "GNU's Not Unix!"
  • LAME stands for "LAME Ain't an MP3 Encoder"
  • PHP stands for "PHP: Hypertext Preprocessor"
  • WINE stands for "WINE Is Not an Emulator"
  • HURD stands for "HIRD of Unix-replacing daemons", where HIRD itself stands for "HURD of interfaces representing depth" (a "mutually recursive" acronym)

Non-English languages[]

Specific languages[]

Chinese[]

In English language discussions of languages with syllabic or logographic writing systems (such as Chinese, Japanese, and Korean), "acronyms" describe the short forms that take selected characters from a multi-character word.

For example, in Chinese, "university" (Template:Lang/Template:Lang, literally "great learning") is usually abbreviated simply as Template:Lang ("great") when used with the name of the institute. So "Peking University" (Template:Lang) is commonly shortened to Template:Lang (Template:Abbr "north-great") by also only taking the first character of Peking, the "northern capital" (Template:Zh). In some cases, however, other characters than the first can be selected. For example, the local short form of "Hong Kong University" (Template:Lang) uses "Kong" (Template:Lang) rather than "Hong".

There are also cases where some longer phrases are abbreviated drastically, especially in Chinese politics, where proper nouns were initially translated from Soviet Leninist terms. For instance, the full name of China's highest ruling council, the Politburo Standing Committee (PSC), is "Standing Committee of the Central Political Bureau of the Communist Party of China" (Template:Lang). The term then reduced the "Communist Party of China" part of its name through acronyms, then the "Standing Committee" part, again through acronyms, to create "Template:Lang". Alternatively, it omitted the "Communist Party" part altogether, creating "Politburo Standing Committee" (Template:Lang), and eventually just "Standing Committee" (Template:Lang). The PSC's members full designations are "Member of the Standing Committee of the Central Political Bureau of the Communist Party of China" (Template:Lang); this was eventually drastically reduced to simply Changwei (Template:Lang), with the term Ruchang (Template:Lang) used increasingly for officials destined for a future seat on the PSC. In another example, the word "Template:Lang" (National People's Congress) can be broken into four parts: "Template:Lang" = "the whole nation", "Template:Lang" = "people", "Template:Lang" = "representatives", "Template:Lang" = "conference". Yet, in its short form "Template:Lang" (literally "man/people big"), only the first characters from the second and the fourth parts are selected; the first part ("Template:Lang") and the third part ("Template:Lang") are simply ignored. In describing such abbreviations, the term initialism is inapplicable.Template:Original research inline

Many proper nouns become shorter and shorter over time. For example, the CCTV New Year's Gala, whose full name is literally read as "China Central Television Spring Festival Joint Celebration Evening Gala" (Template:Lang) was first shortened to "Spring Festival Joint Celebration Evening Gala" (Template:Lang), but eventually referred to as simply Chunwan (Template:Lang). Along the same vein, Zhongguo Zhongyang Dianshi Tai (Template:Lang) was reduced to Yangshi (Template:Lang) in the mid-2000s.

Korean[]

Many aspects of academics in Korea follow similar acronym patterns as Chinese, owing to the two languages' commonalities, like using the word for "big" or "great" i.e. dae (Template:Lang), to refer to universities (Template:Lang; daehak, literally "great learning" although "big school" is an acceptable alternate). They can be interpreted similarly to American university appellations such as, "UPenn" or "Texas Tech."

Some acronyms are shortened forms of the school's name, like how Hongik University (Template:Lang, Hongik Daehakgyo) is shortened to Hongdae (Template:Lang, "Hong, the big [school]" or "Hong-U") Other acronyms can refer to the university's main subject, e.g. Korea National University of Education (Template:Lang, Hanguk Gyowon Daehakgyo) is shortened to Gyowondae (교원대, "Big Ed." or "Ed.-U"). Other schools use a Koreanized version of their English acronym. The Korea Advanced Institute of Science and Technology (Template:Lang, Hanguk Gwahak Gisulwon) is referred to as KAIST (Template:Lang, Kaiseuteu) in both English and Korean. The 3 most prestigious schools in Korea are known as SKY (스카이, seukai), combining the first letter of their English names (Seoul National, Korea, and Yonsei Universities). In addition, the College Scholastic Ability Test (Template:Lang, Daehak Suhang Neungryeok Siheom) is shortened to Suneung (Template:Lang, "S.A.").

Japanese[]

Main article: Japanese abbreviated and contracted words

The Japanese language makes extensive use of abbreviations, but only some of these are acronyms.

Chinese-based words (Sino-Japanese vocabulary) uses similar acronym formation to Chinese, like Template:Nihongo for Template:Nihongo. In some cases alternative pronunciations are used, as in Saikyō for 埼京, from Template:Nihongo, rather than Sai.

Non-Chinese foreign borrowings (gairaigo) are instead frequently abbreviated as clipped compounds, rather than acronyms, using several initial sounds. This is visible in katakana transcriptions of foreign words, but is also found with native words (written in hiragana). For example, the Pokémon media franchise's name originally stood for "pocket monsters" (Template:Lang [po-ke-tto-mon-su-tā] → Template:Lang), which is still the long-form of the name in Japanese, and "wāpuro" stands for "word processor" (Template:Lang [wā-do-pu-ro-se-ssā]→ Template:Lang).

German[]

To a greater degree than English does, German tends toward acronyms that use initial syllables rather than initial single letters, although it uses many of the latter type as well. Some examples of the syllabic type are Gestapo rather than GSP (for Template:Lang, 'Secret State Police'); Template:Lang rather than FAK (for Template:Lang, anti-aircraft gun); Template:Lang rather than KP (for Template:Lang, detective division police). The extension of such contraction to a pervasive or whimsical degree has been mockingly labeled Template:Lang (for Template:Lang, strange habit of abbreviating). Examples of Template:Lang include Template:Lang (for Template:Lang, short in the front, long in the back, i.e., a mullet) and the mocking of Adolf Hitler's title as Template:Lang (Template:Lang, "Greatest General of all Times").

Hebrew[]

Main article: Hebrew acronyms

It is common to take more than just one initial letter from each of the words composing the acronym; regardless of this, the abbreviation sign gershayim Template:Angle bracket is always written between the second-last and last letters of the non-inflected form of the acronym, even if by this it separates letters of the same original word. Examples (keep in mind Hebrew reads right-to-left): Template:Lang (for Template:Lang, the United States); Template:Lang (for Template:Lang, the Soviet Union); Template:Lang (for Template:Lang, Rishon LeZion); Template:Lang (for Template:Lang, the school). An example that takes only the initial letters from its component words is Template:Lang (Tzahal, for Template:Lang, Israel Defense Forces). In inflected forms the abbreviation sign gershayim remains between the second-last and last letters of the non-inflected form of the acronym (e.g. "report", singular: Template:Lang, plural: Template:Lang; "squad commander", masculine: Template:Lang, feminine: Template:Lang).

Indonesian[]

Template:See also There is also a widespread use of acronyms in Indonesia in every aspect of social life. For example, the Golkar political party stands for "Partai Golongan Karya", Monas stands for "Monumen Nasional" (National Monument), the Angkot public transport stands for "Angkutan Kota" (city public transportation), warnet stands for "warung internet" (internet cafe), and many others. Some acronyms are considered formal (or officially adopted), while many more are considered informal, slang or colloquial.

The capital's metropolitan area (Jakarta and its surrounding satellite regions), Jabodetabek, is another infamous acronym. This stands for "Jakarta-Bogor-Depok-Tangerang-Bekasi". Many highways are also named by the acronym method; e.g. Jalan Tol (Toll Road) Jagorawi (Jakarta-Bogor-Ciawi) and Purbaleunyi (Purwakarta-Bandung-Cileunyi), Joglo Semar (Jogja-solo-semarang).

In some languages, especially those that use certain alphabets, many acronyms come from the governmental use, particularly in the military and law enforcement services. The Indonesian military (TNI—Tentara Nasional Indonesia) and Indonesian police (POLRI—Kepolisian Republik Indonesia) are infamous for heavy acronyms use. Examples include the Kopassus (Komando Pasukan Khusus; Special Forces Command), Kopaska (Komando Pasukan Katak; Frogmen Command), Kodim (Komando Distrik Militer; Military District Command—one of the Indonesian army's administrative divisions), Serka (Sersan Kepala; Head Sergeant), Akmil (Akademi Militer; Military Academy—in Magelang) and many other terms regarding ranks, units, divisions, procedures, etc.

Russian[]

Acronyms that use parts of words (not necessarily syllables) are commonplace in Russian as well, e.g. Template:Lang (Gazprom), for Template:Lang (Template:Transl, "gas industry"). There are also initialisms, such as СМИ (SMI, for Template:Lang Template:Transl, "means of mass informing", i.e.Лаг}} (GULag) combines two initials and three letters of the final word: it stands for Template:Lang (Template:Transl, "Chief Administration of Camps").

Historically, "OTMA" was an acronym sometimes used by the daughters of Emperor Nicholas II of Russia and his consort, Alexandra Feodorovna, as a group nickname for themselves, built from the first letter of each girl's name in the order of their births: "Olga, Tatiana, Maria and Anastasia".

Swahili[]

In Swahili, acronyms are common for naming organizations such as "TUKI", which stands for Template:Lang (the Institute for Swahili Research). Multiple initial letters (often the initial syllable of words) are often drawn together, as seen more in some languages than others.

Vietnamese[]

In Vietnamese, which has an abundance of compound words, initialisms are very commonly used for both proper and common nouns. Examples include TP.HCM (Template:Lang, Ho Chi Minh City), THPT (Template:Lang, high school), CLB (Template:Lang, club), CSDL (Template:Lang, database), NXB (Template:Lang, publisher), ÔBACE (Template:Lang, a general form of address), and CTTĐVN (Template:Lang, Vietnamese Martyrs). Longer examples include CHXHCNVN (Template:Lang, Socialist Republic of Vietnam) and MTDTGPMNVN (Template:Lang, Viet Cong). Long initialisms have become widespread in legal contexts in Vietnam, for example Template:Lang.[84] It is also common for a writer to coin an ad-hoc initialism for repeated use in an article.

Each letter in an initialism corresponds to one morpheme—that is, one syllable. When the first letter of a syllable has a tone mark or other diacritic, the diacritic may be omitted from the initialism, for example ĐNA or ĐNÁ for Template:Lang (Southeast Asia) and LMCA or LMCÂ for Liên minh châu Âu (European Union). The letter "Ư" is often replaced by "W" in initialisms to avoid confusion with "U", for example UBTWMTTQVN or UBTƯMTTQVN for Ủy ban Trung ương Mặt trận Tổ quốc Việt Nam (Central Committee of the Vietnamese Fatherland Front).

Initialisms are purely a written convenience, being pronounced the same way as their expansions. As the names of many Vietnamese letters are disyllabic, it would be less convenient to pronounce an initialism by its individual letters. Acronyms pronounced as words are rare in Vietnamese, occurring when an acronym itself is borrowed from another language. Examples include Template:Linktext (Template:IPA-vi), a respelling of the French acronym SIDA (AIDS); Template:Linktext (Template:IPA-vi), a literal reading of the English initialism for Voice of America; and NASA (Template:IPA-vi), borrowed directly from the English acronym.

As in Chinese, many compound words can be shortened to the first syllable when forming a longer word. For example, the term Việt Cộng is derived from the first syllables of "Việt Nam" (Vietnam) and "Cộng sản" (communist). This mechanism is limited to Sino-Vietnamese vocabulary. Unlike with Chinese, such clipped compounds are considered to be portmanteau words or blend words rather than acronyms or initialisms, because the Vietnamese alphabet still requires each component word to be written as more than one character.

General grammatical considerations[]

Declension[]

In languages where nouns are declined, various methods are used. An example is Finnish, where a colon is used to separate inflection from the letters:

  • An acronym is pronounced as a word: Nato Template:IPA-fiTemplate:Lang Template:IPA "into Nato", Nasalta "from NASA"
  • An acronym is pronounced as letters: EU Template:IPATemplate:Lang Template:IPA "into EU"
  • An acronym is interpreted as words: EU Template:IPATemplate:Lang Template:IPA "into EU"

The process above is similar to how, in English, hyphens are used for clarity when prefixes are added to acronyms, thus pre-NATO policy (rather than preNATO).

Lenition[]

In languages such as Scottish Gaelic and Irish, where lenition (initial consonant mutation) is commonplace, acronyms must also be modified in situations where case and context dictate it. In the case of Scottish Gaelic, a lower case "h" is often added after the initial consonant; for example, BBC Scotland in the genitive case would be written as BhBC Alba, with the acronym pronounced VBC. Likewise, the Gaelic acronym for "television" (gd: telebhisean) is TBh, pronounced TV, as in English.

Extremes[]

  • The longest acronym, according to the 1965 edition of Acronyms, Initialisms and Abbreviations Dictionary, is "ADCOMSUBORDCOMPHIBSPAC", a United States Navy term that stands for "Administrative Command, Amphibious Forces, Pacific Fleet Subordinate Command". Another term "COMNAVSEACOMBATSYSENGSTA", which stands for "Commander, Naval Sea Systems Combat Engineering Station" is longer but the word "Combat" is not shortened.
  • The world's longest acronym, according to the Guinness Book of World Records, is Template:Lang Template:Transl. However, this is more precisely a combination acronym/clipped compound, as multiple initial letters of some constituent words are used. The 56-letter term (54 in Cyrillic) is from the Concise Dictionary of Soviet Terminology and means "The laboratory for shuttering, reinforcement, concrete and ferroconcrete operations for composite-monolithic and monolithic constructions of the Department of the Technology of Building-assembly operations of the Scientific Research Institute of the Organization for building mechanization and technical aid of the Academy of Building and Architecture of the Union of Soviet Socialist Republics." (Template:Lang)
  • The card-game Magic: The Gathering has a playing card called "Our Market Research Shows That Players Like Really Long Card Names So We Made this Card to Have the Absolute Longest Card Name Ever Elemental", with text on it saying: "Just call it OMRSTPLRLCNSWMTCTHTALCNEE for short."[85]

See also[]

  • Acronyms in healthcare
  • Acronyms in the Philippines
  • Acrostic
  • Amalgamation (names)
  • Astronomical acronyms
  • Initialized sign
  • Internet slang
  • Lists of abbreviations
  • List of abbreviations in photography
  • Lists of acronyms
  • List of fictional espionage organizations
  • List of Japanese Latin alphabetic abbreviations
  • -onym
  • Syllabic abbreviation

Notes[]

Template:Notelist

References[]

  1. 1.0 1.1 Template:Cite web
  2. Template:Cite web Template:Quote
  3. Template:Cite dictionary
  4. Template:Cite bookTemplate:Quote
  5. Template:Cite web Template:Quote
  6. Template:Cite web
  7. 7.0 7.1 7.2 Template:Cite webTemplate:Quote
  8. 8.0 8.1 8.2 Template:Cite web Template:Quote
  9. Template:Cite webTemplate:Quote
  10. Template:Cite web
  11. Template:Cite web
  12. Template:Cite web
  13. Template:Cite web
  14. Template:Cite bookTemplate:Quote
  15. Template:Cite web
  16. Template:Cite web
  17. 17.0 17.1 Merriam-Webster, Inc. Merriam-Webster's Dictionary of English Usage, 1994. Template:ISBN. pp. 21–22: Template:Quote
  18. Template:Cite bookTemplate:Quote
  19. Template:Cite bookTemplate:Quote
  20. 20.0 20.1 Template:Cite web
  21. Template:Cite book
  22. Template:Cite web
  23. Template:Cite book
  24. Template:Cite book
  25. Template:Cite book
  26. Template:Cite book
  27. Template:Cite book
  28. Template:Cite web
  29. Template:Cite press release
  30. Template:Cite book
  31. Template:Cite web
  32. Template:Cite news
  33. Template:Cite web
  34. B. Davenport American Notes and Queries (February 1943) vol 2 page 167 "Your correspondent who asks about words made up of the initial letters or syllables of other words may be interested in knowing that I have seen such words called by the name acronym, which is useful and clear to anyone who knows a little Greek."
  35. Template:Cite web
  36. 36.0 36.1 Template:Cite book
  37. Template:Cite web
  38. Template:Citation.
  39. Template:Citation.
  40. K. D. Nilsen & A. P. Nilsen (1995) The English Journal Vol. 84, No. 6.,"Literary Metaphors and Other Linguistic Innovations in Computer Language"
  41. Crystal, David. Txtng: The Gr8 Db8. Oxford: Oxford University Press, 2008. Template:ISBN
  42. Template:Cite journal
  43. Template:Cite web
  44. 44.0 44.1 Template:Cite book; published in the US as Template:Cite book
  45. Template:Cite web
  46. 46.0 46.1 Template:Cite web
  47. Oxford English Dictionary: initialism. "Globe & Mail (Toronto) 22 May 10/4 Americanization has also largely done away with periods in acronyms and initialisms."
  48. Template:Cite web
  49. Template:Cite news
  50. Turabian, K., A Manual for Writers of Research Papers, Theses, and Dissertations, 7th Edition, subsection 20.1.2
  51. Modern Language Association (MLA) Handbook for Writers of Research Papers, 7th Edition 2009, subsection 3.2.7.g
  52. Publication Manual of the American Psychological Association (APA), 5th Edition 2001, subsection 3.28
  53. Publication Manual of the American Psychological Association (APA), 6th Edition 2010, subsection 4.29
  54. Siegal, AM., Connolly, WG., The New York Times Manual of Style and Usage, Three Rivers Press, 1999, p. 24.
  55. Template:Cite web
  56. Template:Cite web
  57. Template:Cite web
  58. Template:Cite web
  59. Template:Cite web
  60. 02 Dec 1948 – Townsville Daily Bulletin – p1
  61. 14 Oct 1948 – PRIME MINISTER ASSERTS M's.P. HAVE NO IMMUNITY F
  62. Template:Cite web
  63. Template:Cite book
  64. Template:Cite web
  65. Template:Cite web
  66. Template:ShorterOxfordEnglishDictionary
  67. Template:Cite news
  68. Template:Cite news
  69. Template:Citation
  70. 70.0 70.1 Template:Cite web
  71. 71.0 71.1 What Does "BP" Stand For? Template:Webarchive
  72. Template:Cite news
  73. Template:Cite news
  74. Template:Cite news
  75. Template:Cite web
  76. UBS means RIP for Warburg. The Daily Telegraph, November 13, 2002
  77. 99 Novels: The Best in English Since 1939 (New York: Summit Books, 1984).
  78. Template:Cite news
  79. 79.0 79.1 Template:Citation
  80. 80.0 80.1 Template:Citation
  81. Template:Citation
  82. Template:Cite news
  83. Template:Cite web
  84. Template:Cite web
  85. Template:Cite web

External links[]

Template:Wiktionary

  • Template:Curlie
Advertisement