Arabic (Template:Lang-ar, Template:Transl Template:IPA-ar or Template:Lang-ar Template:Transl Template:IPA-ar or Template:IPA-ar) is a Central Semitic language complex that first emerged in Iron Age northwestern Arabia and is now the lingua franca of the Arab world.[1] It is named after the Arabs, a term initially used to describe peoples living from Mesopotamia in the east to the Anti-Lebanon mountains in the west, in northwestern Arabia, and in the Sinai peninsula.

The modern written language (Modern Standard Arabic) is derived from Classical Arabic. It is widely taught in schools and universities, and is used to varying degrees in workplaces, government, and the media. The two formal varieties are grouped together as Literary Arabic (fuṣḥā), which is the official language of 26 states and the liturgical language of Islam. Modern Standard Arabic largely follows the grammatical standards of Classical Arabic and uses much of the same vocabulary. However, it has discarded some grammatical constructions and vocabulary that no longer have any counterpart in the spoken varieties, and has adopted certain new constructions and vocabulary from the spoken varieties. Much of the new vocabulary is used to denote concepts that have arisen in the post-classical era, especially in modern times.

During the Middle Ages, Literary Arabic was a major vehicle of culture in Europe, especially in science, mathematics and philosophy. As a result, many European languages have also borrowed many words from it. Arabic influence, mainly in vocabulary, is seen in European languages, mainly Spanish and to a lesser extent Portuguese, Valencian and Catalan, owing to both the proximity of Christian European and Muslim Arab civilizations and 800 years of Arabic culture and language in the Iberian Peninsula, referred to in Arabic as al-Andalus. Sicilian has about 500 Arabic words as result of Sicily being progressively conquered by Saracens from North Africa, from the mid 9th to mid 10th centuries. Many of these words relate to agriculture and related activities (Hull and Ruffino). Balkan languages, including Greek and Bulgarian, have also acquired a significant number of Arabic words through contact with Ottoman Turkish.

Arabic has influenced many languages around the globe throughout its history. Some of the most influenced languages are Persian, Turkish, Spanish, Maltese, Urdu, Kashmiri, Kurdish, Bosnian, Kazakh, Bengali, Hindi, Malay, Maldivian, Indonesian, Pashto, Punjabi, Tagalog, Sindhi and Hausa and some languages in parts of Africa. Conversely, Arabic has borrowed words from other languages including Greek and Persian in medieval times, and contemporary European languages such as English and French in modern times.

Classical Arabic is the liturgical language of 1.7 billion Muslims and Modern Standard Arabic is one of six official languages of the United Nations.[2][3][4][5] It is spoken by perhaps as many as 422 million speakers (native and non-native) in the Arab world,[6] making it the fifth most spoken language in the world. Arabic is written with the Arabic alphabet, which is an abjad script and is written from right to left, although the spoken varieties are sometimes written in ASCII Latin from left to right with no standardized orthography.

Classification Edit

Arabic is a Central Semitic language, closely related to the Northwest Semitic languages (Aramaic, Hebrew, Ugaritic and Phoenician), the Ancient South Arabian languages, and various other Semitic languages of Arabia such as Dadanitic. The Semitic languages changed a great deal between Proto-Semitic and the establishment of the Central Semitic languages, particularly in grammar. Innovations of the Central Semitic languages—all maintained in Arabic—include:

  1. The conversion of the suffix-conjugated stative formation (jalas-) into a past tense.
  2. The conversion of the prefix-conjugated preterite-tense formation (yajlis-) into a present tense.
  3. The elimination of other prefix-conjugated mood/aspect forms (e.g., a present tense formed by doubling the middle root, a perfect formed by infixing a Template:IPA after the first root consonant, probably a jussive formed by a stress shift) in favor of new moods formed by endings attached to the prefix-conjugation forms (e.g., -u for indicative, -a for subjunctive, no ending for jussive, -an or -anna for energetic).
  4. The development of an internal passive.

There are several features which Classical Arabic, the modern Arabic varieties, as well as the Safaitic and Hismaic inscriptions share which are unattested in any other Central Semitic language variety, including the Dadanitic and Taymanitic languages of the northern Hijaz. These features are evidence of common descent from a hypothetical ancestor, Proto-Arabic. The following features can be reconstructed with confidence for Proto-Arabic:[7]

  1. negative particles m *; lʾn *lā-ʾan > CAr lan
  2. mafʿūl G-passive participle
  3. prepositions and adverbs f, ʿn, ʿnd, ḥt, ʿkdy
  4. a subjunctive in -a
  5. t-demonstratives
  6. leveling of the -at allomorph of the feminine ending
  7. ʾn complementizer and subordinator
  8. the use of f- to introduce modal clauses
  9. independent object pronoun in (ʾ)y
  10. vestiges of nunation


Old Arabic Edit

Template:Main article

File:Arabian Languages.png

Arabia boasted a wide variety of Semitic languages in antiquity. In the southwest, various Central Semitic languages both belonging to and outside of the Ancient South Arabian family (e.g. Southern Thamudic) were spoken. It is also believed that the ancestors of the Modern South Arabian languages (non-Central Semitic languages) were also spoken in southern Arabia at this time. To the north, in the oases of northern Hijaz, Dadanitic and Taymanitic held some prestige as inscriptional languages. In Najd and parts of western Arabia, a language known to scholars as Thamudic C is attested. In eastern Arabia, inscriptions in a script derived from ASA attest to a language known as Hasaitic. Finally, on the northwestern frontier of Arabia, various languages known to scholars as Thamudic B, Thamudic D, Safaitic, and Hismaic are attested. The last two share important isoglosses with later forms of Arabic, leading scholars to theorize that Safaitic and Hismaic are in fact early forms of Arabic and that they should be considered Old Arabic.[8]

Beginning in the 1st century CE, fragments of Northern Old Arabic are attested in the Nabataean script across northern Arabia. By the 4th century CE, the Nabataean Aramaic writing system had come to express varieties of Arabic other than that of the Nabataeans.

Old Hijazi and Classical ArabicEdit

In late pre-Islamic times, a transdialectal and transcommunal variety of Arabic emerged in the Hijaz which continued living its parallel life after literary Arabic had been institutionally standardized in the 2nd and 3rd century of the Hijra, most strongly in Judeo-Christian texts, keeping alive ancient features eliminated from the "learned" tradition (Classical Arabic).[9] This variety and both its classicizing and "lay" iterations have been termed Middle Arabic in the past, but they are thought to continue an Old Higazi register. It is clear that the orthography of the Qur'ān was not developed for the standardized form of Classical Arabic; rather, it shows the attempt on the part of writers to record an archaic form of Old Higazi.

In the late 6th century AD, a relatively uniform intertribal "poetic koine" distinct from the spoken vernaculars developed based on the Bedouin dialects of Najd, probably in connection with the court of al-Ḥīra. During the first Islamic century, the majority of Arabic poets and Arabic-writing persons spoke Arabic as their mother tongue. Their texts, although mainly preserved in far later manuscripts, contain traces of non-standardized Classical Arabic elements in morphology and syntax. The standardization of Classical Arabic reached completion around the end of the 8th century. The first comprehensive description of the ʿarabiyya "Arabic", Sībawayhi's al-Kitāb, is based first of all upon a corpus of poetic texts, in addition to Qur'ān usage and Bedouin informants whom he considered to be reliable speakers of the ʿarabiyya.[10] By the 8th century, knowledge of Classical Arabic had become an essential prerequisite for rising into the higher classes throughout the Islamic world.

Neo-Arabic Edit

Charles Ferguson's koine theory (Ferguson 1959) claims that the modern Arabic dialects collectively descend from a single military koine that sprang up during the Islamic conquests; this view has been challenged in recent times. Ahmad al-Jallad proposes that there were at least two considerably distinct types of Arabic on the eve of the conquests: Northern and Central (Al-Jallad 2009). The modern dialects emerged from a new contact situation produced following the conquests. Instead of the emergence of a single or multiple koines, the dialects contain several sedimentary layers of borrowed and areal features, which they absorbed at different points in their linguistic histories.[10] According to Veersteegh and Bickerton, colloquial Arabic dialects arose from pidginized Arabic formed from contact between Arabs and conquered peoples. Pidginization and subsequent creolization among Arabs and arabized peoples could explain relative morphological and phonological simplicity of vernacular Arabic compared to Classical and MSA.[11][12]

Classical, Modern Standard and spoken Arabic Edit

Template:See also Arabic usually designates one of three main variants: Classical Arabic, Modern Standard Arabic and colloquial or dialectal Arabic. Classical Arabic is the language found in the Quran, used from the period of Pre-Islamic Arabia to that of the Abbasid Caliphate. Theoretically, Classical Arabic is considered normative, according to the syntactic and grammatical norms laid down by classical grammarians (such as Sibawayh) and the vocabulary defined in classical dictionaries (such as the Lisān al-ʻArab). In practice, however, modern authors almost never write in pure Classical Arabic, instead using a literary language with its own grammatical norms and vocabulary, commonly known as Modern Standard Arabic (MSA).

MSA is the variety used in most current, printed Arabic publications, spoken by some of the Arabic media across North Africa, and the Middle East, and understood by most educated Arabic speakers. "Literary Arabic" and "Standard Arabic" (Template:Lang Template:Transl) are less strictly defined terms that may refer to Modern Standard Arabic or Classical Arabic.

Some of the differences between Classical Arabic (CA) and Modern Standard Arabic (MSA) are as follows:

  • Certain grammatical constructions of CA that have no counterpart in any modern dialect (e.g., the energetic mood) are almost never used in Modern Standard Arabic.
  • No modern spoken variety of Arabic has case distinctions. As a result, MSA is generally composed without case distinctions in mind, and the proper cases are added after the fact, when necessary. Because most case endings are noted using final short vowels, which are normally left unwritten in the Arabic script, it is unnecessary to determine the proper case of most words. The practical result of this is that MSA, like English and Standard Chinese, is written in a strongly determined word order and alternative orders that were used in CA for emphasis are rare. In addition, because of the lack of case marking in the spoken varieties, most speakers cannot consistently use the correct endings in extemporaneous speech. As a result, spoken MSA tends to drop or regularize the endings except when reading from a prepared text.
  • The numeral system in CA is complex and heavily tied in with the case system. This system is never used in MSA, even in the most formal of circumstances; instead, a significantly simplified system is used, approximating the system of the conservative spoken varieties.

MSA uses much Classical vocabulary (e.g., Template:Transl 'to go') that is not present in the spoken varieties, but deletes Classical words that sound obsolete in MSA. In addition, MSA has borrowed or coined a large number of terms for concepts that did not exist in Quranic times, and MSA continues to evolve.[13] Some words have been borrowed from other languages—notice that transliteration mainly indicates spelling and not real pronunciation (e.g., Template:Lang Template:Transl 'film' or Template:Lang Template:Transl 'democracy').

However, the current preference is to avoid direct borrowings, preferring to either use loan translations (e.g., Template:Lang Template:Transl 'branch', also used for the branch of a company or organization; Template:Lang Template:Transl 'wing', is also used for the wing of an airplane, building, air force, etc.), or to coin new words using forms within existing roots (Template:Lang Template:Transl 'apoptosis', using the root Template:Lang m/w/t 'death' put into the Xth form, or Template:Lang Template:Transl 'university', based on Template:Lang Template:Transl 'to gather, unite'; Template:Lang Template:Transl 'republic', based on Template:Lang Template:Transl 'multitude'). An earlier tendency was to redefine an older word although this has fallen into disuse (e.g., Template:Lang Template:Transl 'telephone' < 'invisible caller (in Sufism)'; Template:Lang Template:Transl 'newspaper' < 'palm-leaf stalk').

Colloquial or dialectal Arabic refers to the many national or regional varieties which constitute the everyday spoken language and evolved from Classical Arabic. Colloquial Arabic has many regional variants; geographically distant varieties usually differ enough to be mutually unintelligible, and some linguists consider them distinct languages.[14] The varieties are typically unwritten. They are often used in informal spoken media, such as soap operas and talk shows,[15] as well as occasionally in certain forms of written media such as poetry and printed advertising.

The only variety of modern Arabic to have acquired official language status is Maltese, which is spoken in (predominately Catholic) Malta and written with the Latin script. It is descended from Classical Arabic through Siculo-Arabic, but is not mutually intelligible with any other variety of Arabic. Most linguists list it as a separate language rather than as a dialect of Arabic.

File:Flag of the Arab League.svg
File:Flag of Hejaz 1917.svg

Even during Muhammad's lifetime, there were dialects of spoken Arabic. Muhammad spoke in the dialect of Mecca, in the western Arabian peninsula, and it was in this dialect that the Quran was written down. However, the dialects of the eastern Arabian peninsula were considered the most prestigious at the time, so the language of the Quran was ultimately converted to follow the eastern phonology. It is this phonology that underlies the modern pronunciation of Classical Arabic. The phonological differences between these two dialects account for some of the complexities of Arabic writing, most notably the writing of the glottal stop or hamzah (which was preserved in the eastern dialects but lost in western speech) and the use of Template:Transl (representing a sound preserved in the western dialects but merged with Template:Transl in eastern speech).Template:Citation needed

Language and dialectEdit

The sociolinguistic situation of Arabic in modern times provides a prime example of the linguistic phenomenon of diglossia, which is the normal use of two separate varieties of the same language, usually in different social situations. In the case of Arabic, educated Arabs of any nationality can be assumed to speak both their school-taught Standard Arabic as well as their native, mutually unintelligible "dialects";[16][17][18][19][20] these dialects linguistically constitute separate languages which may have dialects of their own.[21] When educated Arabs of different dialects engage in conversation (for example, a Moroccan speaking with a Lebanese), many speakers code-switch back and forth between the dialectal and standard varieties of the language, sometimes even within the same sentence. Arabic speakers often improve their familiarity with other dialects via music or film.

The issue of whether Arabic is one language or many languages is politically charged, in the same way it is for the varieties of Chinese, Hindi and Urdu, Serbian and Croatian, Scots and English, etc. In contrast to speakers of Hindi and Urdu who claim they cannot understand each other even when they can, speakers of the varieties of Arabic will claim they can all understand each other even when they cannot.[22] The issue of diglossia between spoken and written language is a significant complicating factor: A single written form, significantly different from any of the spoken varieties learned natively, unites a number of sometimes divergent spoken forms. For political reasons, Arabs mostly assert that they all speak a single language, despite significant issues of mutual incomprehensibility among differing spoken versions.[23]

From a linguistic standpoint, it is often said that the various spoken varieties of Arabic differ among each other collectively about as much as the Romance languages.[24] This is an apt comparison in a number of ways. The period of divergence from a single spoken form is similar—perhaps 1500 years for Arabic, 2000 years for the Romance languages. Also, while it is comprehensible to people from the Maghreb, a linguistically innovative variety such as Moroccan Arabic is essentially incomprehensible to Arabs from the Mashriq, much as French is incomprehensible to Spanish or Italian speakers but relatively easily learned by them. This suggests that the spoken varieties may linguistically be considered separate languages.

Influence of Arabic on other languages Edit

Template:See also The influence of Arabic has been most important in Islamic countries, because it is the language of the Islamic sacred book, the Quran. Arabic is also an important source of vocabulary for languages such as Baluchi, Bengali, Berber, Bosnian, Catalan, Chechen, Dagestani, English, French, German, Gujarati, Hausa, Hindustani, Italian, Indonesian, Kazakh, Kurdish, Kutchi, Malay, Pashto, Persian, Portuguese, Punjabi, Rohingya, Saraiki, Sicilian, Sindhi, Somali, Spanish, Swahili, Tagalog, Turkish, Uzbek, and Wolof, as well as other languages in countries where these languages are spoken.Template:Citation needed

In addition, English has many Arabic loanwords, some directly, but most via other Mediterranean languages. Examples of such words include admiral, adobe, alchemy, alcohol, algebra, algorithm, alkaline, almanac, amber, arsenal, assassin, candy, carat, cipher, coffee, cotton, ghoul, hazard, jar, kismet, lemon, loofah, magazine, mattress, sherbet, sofa, sumac, tariff, and many other words.Template:Citation needed Other languages such as Maltese[25] and Kinubi derive ultimately from Arabic, rather than merely borrowing vocabulary or grammatical rules.

Terms borrowed range from religious terminology (like Berber taẓallit, "prayer", from salat (Template:Lang Template:Transl)), academic terms (like Uyghur mentiq, "logic"), and economic items (like English coffee) to placeholders (like Spanish fulano, "so-and-so"), everyday terms (like Hindustani lekin, "but", or Spanish taza and French tasse, meaning "cup"), and expressions (like Catalan a betzef, "galore, in quantity"). Most Berber varieties (such as Kabyle), along with Swahili, borrow some numbers from Arabic. Most Islamic religious terms are direct borrowings from Arabic, such as Template:Lang (salat), "prayer", and Template:Lang (imam), "prayer leader."

In languages not directly in contact with the Arab world, Arabic loanwords are often transferred indirectly via other languages rather than being transferred directly from Arabic. For example, most Arabic loanwords in Hindustani and Turkish entered through Persian though Persian is an Indo-Iranian language. Older Arabic loanwords in Hausa were borrowed from Kanuri.

Some words in English and other European languages are derived from Arabic, often through other European languages, especially Spanish and Italian. Among them are commonly used words like "coffee" (Template:Lang qahwah), "cotton" (Template:Lang Template:Transl), and "magazine" (Template:Lang [[makhzen|Template:Transl]]). English words more recognizably of Arabic origin include "algebra", "alcohol", "alchemy", "alkali", "zenith", and "nadir".

Arabic words also made their way into several West African languages as Islam spread across the Sahara. Variants of Arabic words such as Template:Lang kitāb ("book") have spread to the languages of African groups who had no direct contact with Arab traders.[26]

Since throughout the Islamic world, Arabic occupied a position similar to that of Latin in Europe, many of the Arabic concepts in the fields of science, philosophy, commerce, etc. were coined from Arabic roots by non-native Arabic speakers, notably by Aramaic and Persian translators, and then found their way into other languages. This process of using Arabic roots, especially in Kurdish and Persian, to translate foreign concepts continued through to the 18th and 19th centuries, when swaths of Arab-inhabited lands were under Ottoman rule.

Influence of other languages on ArabicEdit

The most important sources of borrowings into (pre-Islamic) Arabic are from the related (Semitic) languages Aramaic,[27] which used to be the principal, international language of communication throughout the ancient Near and Middle East, Ethiopic, and to a lesser degree Hebrew (mainly religious concepts). In addition, many cultural, religious and political terms have entered Arabic from Iranian languages, notably Middle Persian, Parthian, and (Classical) Persian,[28] and Hellenistic Greek (kīmiyāʼ has as origin the Greek khymia, meaning in that language the melting of metals; see Roger Dachez, Histoire de la Médecine de l'Antiquité au XXe siècle, Tallandier, 2008, p. 251), alembic (distiller) from ambix (cup), almanac (climate) from almenichiakon (calendar). (For the origin of the last three borrowed words, see Alfred-Louis de Prémare, Foundations of Islam, Seuil, L'Univers Historique, 2002.) Some Arabic borrowings from Semitic or Persian languages are, as presented in De Prémare's above-cited book:

  • madīnah/medina (مدينة, city or city square), a word of Aramaic or Hebrew origin מדינה (in which it means "a state");
  • jazīrah (جزيرة), as in the well-known form الجزيرة "Al-Jazeera," means "island" and has its origin in the Syriac ܓܙܝܪܗ gazīra.
  • lāzaward (لازورد) is taken from Persian لاژورد lājvard, the name of a blue stone, lapis lazuli. This word was borrowed in several European languages to mean (light) blue - azure in English, azur in French and azul in Portuguese and Spanish.

Arabic alphabet and nationalismEdit

There have been many instances of national movements to convert Arabic script into Latin script or to Romanize the language. Currently, the only Arabic language to use Latin script is Maltese.


The Beirut newspaper La Syrie pushed for the change from Arabic script to Latin letters in 1922. The major head of this movement was Louis Massignon, a French Orientalist, who brought his concern before the Arabic Language Academy in Damacus in 1928. Massignon's attempt at Romanization failed as the Academy and population viewed the proposal as an attempt from the Western world to take over their country. Sa'id Afghani, a member of the Academy, mentioned that the movement to Romanize the script was a Zionist plan to dominate Lebanon.[29][30]


After the period of colonialism in Egypt, Egyptians were looking for a way to reclaim and re-emphasize Egyptian culture. As a result, some Egyptians pushed for an Egyptianization of the Arabic language in which the formal Arabic and the colloquial Arabic would be combined into one language and the Latin alphabet would be used.[29][30] There was also the idea of finding a way to use Hieroglyphics instead of the Latin alphabet, but this was seen as too complicated to use.[29][30] A scholar, Salama Musa agreed with the idea of applying a Latin alphabet to Arabic, as he believed that would allow Egypt to have a closer relationship with the West. He also believed that Latin script was key to the success of Egypt as it would allow for more advances in science and technology. This change in alphabet, he believed, would solve the problems inherent with Arabic, such as a lack of written vowels and difficulties writing foreign words that made it difficult for non-native speakers to learn.[29][30] Ahmad Lutfi As Sayid and Muhammad Azmi, two Egyptian intellectuals, agreed with Musa and supported the push for Romanization.[29][31] The idea that Romanization was necessary for modernization and growth in Egypt continued with Abd Al-Aziz Fahmi in 1944. He was the chairman for the Writing and Grammar Committee for the Arabic Language Academy of Cairo.[29][31] However, this effort failed as the Egyptian people felt a strong cultural tie to the Arabic alphabet.[29][31] In particular, the older Egyptian generations believed that the Arabic alphabet had strong connections to Arab values and history, which is easy to believe due to the long history of the Arabic alphabet (Shrivtiel, 189) in Muslim societies.

The language of the Quran and its influence on PoetryEdit

The Quran introduced a new way of writing to the world. People began studying applying the unique styles they learned from the Quran into not only their own writing, but also their culture. The deep level on which the Quran addresses the reader creates a strong bond and connection to the reader's soul. Writers studied the unique structure and format of the Quran in order to identify and apply the figurative devices and their impact on the reader.

Quran's figurative devices Edit

The Quran inspired musicality in poetry through the internal rhythm of the verses. The arrangement of words, how certain sounds create harmony, and the agreement of rhymes create the sense of rhythm within each verse. At times, the chapters of the Quran only have the rhythm in common.[32]

The repetition in the Quran introduced the true power and impact repetition can have in poetry. The repetition of certain words and phrases made them appear more firm and explicit in the Quran. The Quran uses constant metaphors of blindness and deafness to imply unbelief. Metaphors were not a new concept to poetry, however the strength of extended metaphors was. The explicit imagery in the Quran inspired many poets to include and focus on the feature in their own work. The poet ibn al mu'tazz wrote a book regarding the figures of speech inspired by his study of the Quran. OPoets such as badr Shakir al sayyab expresses his political opinion in his work through imagery inspired by the forms of more harsher imagery used in the Quran.[33] The Quran uses figurative devices in order to express the meaning in the most beautiful form possible. The study of the pauses in the Quran as well as other rhetoric allow it to be approached in a multiple ways.[34]


Although the Quran is known for its fluency and harmony, the structure can be best described as chaotic. The suras also known as verses of the Quran are not placed in chronological order. The only constant in their structure is that the longest are placed first and shorter ones follow. The topics discussed in the chapter often have no relation to each other and only share their sense of rhyme. The Quran introduces to poetry the idea of abandoning order and scattering narratives throughout the text. Harmony is also present in the sound of the Quran. The elongations and accents present in the Quran create a harmonious flow within the writing. Unique sound of the Quran recited, due to the accents, create a deeper level of understanding through a deeper emotional connection.[33]

The Quran is written in a language that is simple and understandable by people. The simplicity of the writing inspired later poets to write in a more clear and clear-cut style.[33] The words of the Quran, although unchanged, are to this day understandable and frequently used in both formal and informal Arabic. The simplicity of the language makes memorizing and reciting the Quran a slightly easier task.

Culture and the QuranEdit

The writer al-Khattabi explains how culture is a required element to create a sense of art in work as well as understand it. He believes that fluency and harmony the Quran possess are not the only elements that make it beautiful and create a bond between the reader and the text. While a lot of poetry was deemed comparable to the Quran in that it is equal to or better than the composition of the Quran, a debate rose that such statements are not possible because humans are incapable of composing work comparable to the Quran.[34] Because the structure of the Quran made it difficult for a clear timeline to be seen, Hadith were the main source of chronological order. The Hadith were passed down from generation to generation and this tradition became a large resource for understanding the context. Poetry after the Quran began possessing this element of tradition by including ambiguity and background information to be required to understand the meaning.[32]

After the Quran came down to the people, the tradition of memorizing the verses became present. It is believed that the larger amount of the Quran memorized is a sign of a stronger faith. As technology improved overtime, hearing recitations of Quran became more available as well as more tools to help memorize the versus. The tradition of Love Poetry served as a symbolic representation of a Muslim's desire for a closer contact with their Lord.

While the influence of the Quran on Arabic poetry is explained and defended by numerous writers, some writers such as Al- Baqillani believe that poetry and the Quran are in no conceivable way related due to the uniqueness of the Quran. Poetry's imperfections prove his points that that they cannot be compared with the fluency the Quran holds.

Arabic and Islam Edit

Classical Arabic is the language of poetry and literature (including news); it is also mainly the language of the Quran. At present, Modern Standard Arabic (MSA) is also used in modernized versions of literary forms of the Quran. Arabic is closely associated with the religion of Islam because the Quran was written in Arabic, but it is nevertheless also spoken by other religious groups such as Arab Christians, Mizrahi Jews, Druze and Iraqi Mandaeans. Most of the world's Muslims do not speak Classical Arabic as their native language, but many can read the Quranic script and recite the Quran. Among non-Arab Muslims, translations of the Quran are most often accompanied by the original text.

Some Muslims present a monogenesis of languages and claim that the Arabic language was the language revealed by God for the benefit of mankind and the original language as a prototype system of symbolic communication, based upon its system of triconsonantal roots, spoken by man from which all other languages were derived, having first been corrupted.[35][36] Judaism has a similar account with the Tower of Babel.

Dialects and descendants Edit

Template:Main article

File:Arabic Dialects.svg

Colloquial Arabic is a collective term for the spoken dialects of Arabic used throughout the Arab world, which differ radically from the literary language. The main dialectal division is between the varieties within and outside of the Arabian peninsula, followed by that between sedentary varieties and the much more conservative Bedouin varieties. All of the varieties outside of the Arabian peninsula (which include the large majority of speakers) have a large number of features in common with each other that are not found in Classical Arabic. This has led researchers to postulate the existence of a prestige koine dialect in the one or two centuries immediately following the Arab conquest, whose features eventually spread to all of the newly conquered areas. (These features are present to varying degrees inside the Arabian peninsula. Generally, the Arabian peninsula varieties have much more diversity than the non-peninsula varieties, but have been understudied.)

Within the non-peninsula varieties, the largest difference is between the non-Egyptian North African dialects (especially Moroccan Arabic) and the others. Moroccan Arabic in particular is hardly comprehensible to Arabic speakers east of Libya (although the converse is not true, in part due to the popularity of Egyptian films and other media).

One factor in the differentiation of the dialects is influence from the languages previously spoken in the areas, which have typically provided a significant number of new words and have sometimes also influenced pronunciation or word order; however, a much more significant factor for most dialects is, as among Romance languages, retention (or change of meaning) of different classical forms. Thus Iraqi aku, Levantine fīh and North African kayən all mean 'there is', and all come from Classical Arabic forms (yakūn, fīhi, kā'in respectively), but now sound very different.


Transcription is a broad IPA transcription, so minor differences were ignored for easier comparison. Also, the pronunciation of Modern Standard Arabic differs significantly from region to region.

Variety I love reading a lot When I went to the library I didn't find this old book I wanted to read a book about the history of women in France
Literary Arabic in Arabic script
(common spelling)
Literary Arabic in Arabic script
(with all vowels)
Classical Arabic
(liturgical or poetic only)
Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Modern Standard Arabic Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Yemeni Arabic (Sanaa) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Gulf Arabic (Kuwait) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Gələt Mesopotamian (Baghdad) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Hijazi Arabic (Medina) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Western Syrian Arabic (Damascus) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Lebanese Arabic (Beirut?) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Urban Palestinian (Jerusalem) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Rural Palestinian (West Bank) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Egyptian (metropolitan) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Libyan Arabic (Tripoli?) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Tunisian (Tunis) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Algerian (Algiers?) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Moroccan (Rabat?) Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl
Maltese (Valletta)
(in Maltese orthography)
Template:Transl Template:Transl Template:Transl Template:Transl

Koine Edit

According to Charles A. Ferguson,[37] the following are some of the characteristic features of the koine that underlies all of the modern dialects outside the Arabian peninsula. Although many other features are common to most or all of these varieties, Ferguson believes that these features in particular are unlikely to have evolved independently more than once or twice and together suggest the existence of the koine:

Dialect groups Edit

Phonology Edit

Template:Main article

History Edit

Of the 29 Proto-Semitic consonants, only one has been lost: Template:IPA,Template:Clarify which merged with Template:IPA.[41] But the consonant Template:IPA is still found in many colloquial Arabic dialects. Various other consonants have changed their sound too, but have remained distinct. An original Template:IPA lenited to Template:IPA, and Template:IPA - consistently attested in pre-Islamic Greek transcription of Arabic languages[42] - became palatalized to Template:IPA or Template:IPA by the time of the Quran and Template:IPAslink, Template:IPAslink, Template:IPAslink or Template:IPA in MSA (see Arabic phonology#Local variations for more detail).[43] An original voiceless alveolar lateral fricative Template:IPA became Template:IPA.[44] Its emphatic counterpart Template:IPA was considered by Arabs to be the most unusual sound in Arabic (Hence the Classical Arabic's appellation Template:Lang Template:Transl or "language of the Template:Transl"); for most modern dialects, it has become an emphatic stop Template:IPA with loss of the laterality[44] or with complete loss of any pharyngealization or velarization, Template:IPA. (The classical Template:Transl pronunciation of pharyngealization Template:IPA still occurs in the Mehri language and the similar sound without velarization, Template:IPAslink, exists in other Modern South Arabian languages.)

Other changes may also have happened. Classical Arabic pronunciation is not thoroughly recorded and different reconstructions of the sound system of Proto-Semitic propose different phonetic values. One example is the emphatic consonants, which are pharyngealized in modern pronunciations but may have been velarized in the eighth century and glottalized in Proto-Semitic.[44]

Reduction of Template:IPA and Template:IPA between vowels occurs in a number of circumstances and is responsible for much of the complexity of third-weak ("defective") verbs. Early Akkadian transcriptions of Arabic names shows that this reduction had not yet occurred as of the early part of the 1st millennium BC.

The Classical Arabic language as recorded was a poetic koine that reflected a consciously archaizing dialect, chosen based on the tribes of the western part of the Arabian Peninsula, who spoke the most conservative variants of Arabic. Even at the time of Muhammed and before, other dialects existed with many more changes, including the loss of most glottal stops, the loss of case endings, the reduction of the diphthongs Template:IPA and Template:IPA into monophthongs Template:IPA, etc. Most of these changes are present in most or all modern varieties of Arabic.

An interesting feature of the writing system of the Quran (and hence of Classical Arabic) is that it contains certain features of Muhammad's native dialect of Mecca, corrected through diacritics into the forms of standard Classical Arabic. Among these features visible under the corrections are the loss of the glottal stop and a differing development of the reduction of certain final sequences containing Template:IPA: Evidently, final Template:IPA became Template:IPA as in the Classical language, but final Template:IPA became a different sound, possibly Template:IPA (rather than again Template:IPA in the Classical language). This is the apparent source of the alif maqṣūrah 'restricted alif' where a final Template:IPA is reconstructed: a letter that would normally indicate Template:IPA or some similar high-vowel sound, but is taken in this context to be a logical variant of alif and represent the sound Template:IPA.

Literary Arabic Edit

The "colloquial" spoken varieties of Arabic are learned at home and constitute the native languages of Arabic speakers. "Formal" Literary Arabic (usually specifically Modern Standard Arabic) is learned at school; although many speakers have a native-like command of the language, it is technically not the native language of any speakers. Both varieties can be both written and spoken, although the colloquial varieties are rarely written down and the formal variety is spoken mostly in formal circumstances, e.g., in radio broadcasts, formal lectures, parliamentary discussions and to some extent between speakers of different colloquial varieties. Even when the literary language is spoken, however, it is normally only spoken in its pure form when reading a prepared text out loud. When speaking extemporaneously (i.e. making up the language on the spot, as in a normal discussion among people), speakers tend to deviate somewhat from the strict literary language in the direction of the colloquial varieties. In fact, there is a continuous range of "in-between" spoken varieties: from nearly pure Modern Standard Arabic (MSA), to a form that still uses MSA grammar and vocabulary but with significant colloquial influence, to a form of the colloquial language that imports a number of words and grammatical constructions in MSA, to a form that is close to pure colloquial but with the "rough edges" (the most noticeably "vulgar" or non-Classical aspects) smoothed out, to pure colloquial. The particular variant (or register) used depends on the social class and education level of the speakers involved and the level of formality of the speech situation. Often it will vary within a single encounter, e.g., moving from nearly pure MSA to a more mixed language in the process of a radio interview, as the interviewee becomes more comfortable with the interviewer. This type of variation is characteristic of the diglossia that exists throughout the Arabic-speaking world.
File:Poem by Abu 'ala al-Ma'arri ("I no longer steal from nature") read in Arabic.ogg

Although Modern Standard Arabic (MSA) is a unitary language, its pronunciation varies somewhat from country to country and from region to region within a country. The variation in individual "accents" of MSA speakers tends to mirror corresponding variations in the colloquial speech of the speakers in question, but with the distinguishing characteristics moderated somewhat. Note that it is important in descriptions of "Arabic" phonology to distinguish between pronunciation of a given colloquial (spoken) dialect and the pronunciation of MSA by these same speakers. Although they are related, they are not the same. For example, the phoneme that derives from Proto-Semitic Template:IPA has many different pronunciations in the modern spoken varieties, e.g., Template:IPA. Speakers whose native variety has either Template:IPAblink or Template:IPAblink will use the same pronunciation when speaking MSA. Even speakers from Cairo, whose native Egyptian Arabic has Template:IPAblink, normally use Template:IPAblink when speaking MSA. The Template:IPAblink of Persian Gulf speakers is the only variant pronunciation which isn't found in MSA; Template:IPA is used instead.

Another example: Many colloquial varieties are known for a type of vowel harmony in which the presence of an "emphatic consonant" triggers backed allophones of nearby vowels (especially of the low vowels Template:IPA, which are backed to Template:IPAblink in these circumstances and very often fronted to Template:IPAblink in all other circumstances). In many spoken varieties, the backed or "emphatic" vowel allophones spread a fair distance in both directions from the triggering consonant; in some varieties (most notably Egyptian Arabic), the "emphatic" allophones spread throughout the entire word, usually including prefixes and suffixes, even at a distance of several syllables from the triggering consonant. Speakers of colloquial varieties with this vowel harmony tend to introduce it into their MSA pronunciation as well, but usually with a lesser degree of spreading than in the colloquial varieties. (For example, speakers of colloquial varieties with extremely long-distance harmony may allow a moderate, but not extreme, amount of spreading of the harmonic allophones in their MSA speech, while speakers of colloquial varieties with moderate-distance harmony may only harmonize immediately adjacent vowels in MSA.)

Vowels Edit

Modern Standard Arabic has six pure vowels, with short Template:IPA and corresponding long vowels Template:IPA. There are also two diphthongs: Template:IPA and Template:IPA.

The pronunciation of the vowels differs from speaker to speaker, in a way that tends to reflect the pronunciation of the corresponding colloquial variety. Nonetheless, there are some common trends. Most noticeable is the differing pronunciation of Template:IPA and Template:IPA, which tend towards fronted Template:IPAblink, Template:IPAblink or Template:IPAblink in most situations, but a back Template:IPAblink in the neighborhood of emphatic consonants. Some accents and dialects, such as those of the Hijaz, have central Template:IPAblink in all situations. The vowel Template:IPA varies towards Template:IPAblink too. Listen to the final vowel in the recording of Template:Transl at the beginning of this article, for example. The point is, Arabic has only three short vowel phonemes, so those phonemes can have a very wide range of allophones. The vowels Template:IPA and Template:IPA are often affected somewhat in emphatic neighborhoods as well, with generally more back or centralized allophones, but the differences are less great than for the low vowels. The pronunciation of short Template:IPA and Template:IPA tends towards Template:IPA and Template:IPA, respectively, in many dialects.

The definition of both "emphatic" and "neighborhood" vary in ways that reflect (to some extent) corresponding variations in the spoken dialects. Generally, the consonants triggering "emphatic" allophones are the pharyngealized consonants Template:IPA; Template:IPAslink; and Template:IPAslink, if not followed immediately by Template:IPA. Frequently, the Template:Lcons fricatives Template:IPA also trigger emphatic allophones; occasionally also the pharyngeal consonants Template:IPA (the former more than the latter). Many dialects have multiple emphatic allophones of each vowel, depending on the particular nearby consonants. In most MSA accents, emphatic coloring of vowels is limited to vowels immediately adjacent to a triggering consonant, although in some it spreads a bit farther: e.g., Template:Lang Template:Transl Template:IPA 'time'; Template:Lang Template:Transl Template:IPA 'homeland'; Template:Lang Template:Transl Template:IPA 'downtown' (sometimes Template:IPA or similar).

In a non-emphatic environment, the vowel Template:IPA in the diphthong Template:IPA tends to be fronted even more than elsewhere, often pronounced Template:IPA or Template:IPA: hence Template:Lang Template:Transl Template:IPA 'sword' but Template:Lang Template:Transl Template:IPA 'summer'. However, in accents with no emphatic allophones of Template:IPA (e.g., in the Hijaz), the pronunciation Template:IPA occurs in all situations.

Consonants Edit

Consonant phonemes of Modern Standard Arabic
Labial Dental Denti-alveolar Palatal Velar Uvular Pharyngeal Glottal
plain emphatic
Nasal Template:IPA link Template:IPA link
Stop voiceless Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voiced Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
Fricative voiceless Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link
voiced Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link Template:IPA link ~ Template:IPA link Template:IPA link
Trill Template:IPA link
Approximant Template:IPA link (Template:IPA link) Template:IPA link Template:IPA link

The phoneme Template:IPA is represented by the Arabic letter Template:Transl (Template:Lang) and has many standard pronunciations. Template:IPAblink is characteristic of north Algeria, Iraq, also in most of the Arabian peninsula but with an allophonic Template:IPAblink in some positions; Template:IPAblink occurs in most of the Levant and most North Africa; and Template:IPAblink is used in most of Egypt and some regions in Yemen and Oman. Generally this corresponds with the pronunciation in the colloquial dialects.[45] In some regions in Sudan and Yemen, as well as in some Sudanese and Yemeni dialects, it may be either Template:IPA or Template:IPAblink, representing the original pronunciation of Classical Arabic. Foreign words containing Template:IPAslink may be transcribed with Template:Rtl-lang, Template:Rtl-lang, Template:Rtl-lang, Template:Rtl-lang, Template:Rtl-lang, Template:Script/Arabic or Template:Script/Arabic, mainly depending on the regional spoken variety of Arabic or the commonly diacriticized Arabic letter. Note also that in northern Egypt, where the Arabic letter Template:Transl (Template:Lang) is normally pronounced Template:IPAblink, a separate phoneme Template:IPAslink, which may be transcribed with Template:Lang, occurs in a small number of mostly non-Arabic loanwords, e.g., Template:IPA 'jacket'.

Template:IPA (Template:Lang) can be pronounced as Template:IPAblink or even Template:IPAblink. In some places of Maghreb it can be also pronounced as Template:IPAblink.

Template:IPA and Template:IPA (Template:Lang) are velar, post-velar, or uvular.[46]

In many varieties, Template:IPA (Template:Lang) are actually epiglottal Template:IPA (despite what is reported in many earlier works).

Template:IPA is pronounced as velarized Template:IPAblink in الله Template:IPA, the name of God, q.e. Allah, when the word follows a, ā, u or ū (after i or ī it is unvelarized: Template:Lang bismi l–lāh Template:IPA). Some speakers velarize other occurrences of Template:IPA in MSA, in imitation of their spoken dialects.

The emphatic consonant Template:IPA was actually pronounced Template:IPA, or possibly Template:IPA[47]—either way, a highly unusual sound. The medieval Arabs actually termed their language Template:Transl 'the language of the Ḍād' (the name of the letter used for this sound), since they thought the sound was unique to their language. (In fact, it also exists in a few other minority Semitic languages, e.g., Mehri.)

Arabic has consonants traditionally termed "emphatic" Template:IPA (Template:Lang), which exhibit simultaneous pharyngealization Template:IPA as well as varying degrees of velarization Template:IPA, so they may be written with the "Velarized or pharyngealized" diacritic (Template:IPA) as: Template:IPA. This simultaneous articulation is described as "Retracted Tongue Root" by phonologists.[48] In some transcription systems, emphasis is shown by capitalizing the letter, for example, Template:IPA is written Template:Angle bracket; in others the letter is underlined or has a dot below it, for example, Template:Angle bracket.

Vowels and consonants can be phonologically short or long. Long (geminate) consonants are normally written doubled in Latin transcription (i.e. bb, dd, etc.), reflecting the presence of the Arabic diacritic mark Template:Transl, which indicates doubled consonants. In actual pronunciation, doubled consonants are held twice as long as short consonants. This consonant lengthening is phonemically contrastive: Template:Lang Template:Transl 'he accepted' vs. Template:Lang Template:Transl 'he kissed'.

IPA Arabic
written standard Classical
Template:Transl Template:IPAblink ب Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink د Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ج Template:Transl Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ف Template:Transl Template:IPA Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ت Template:Transl Template:IPA Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ك Template:Transl Template:IPA Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ط Template:Transl Template:IPA Template:Transl
Template:Transl Template:IPAblink ق Template:Transl Template:IPA Template:IPA Template:Transl
Template:Transl Template:IPAblink / Template:IPAblink ذ Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink / Template:IPAblink ز Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink / Template:IPAblink س Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink / Template:IPAblink
Template:Transl Template:IPAblink / Template:IPAblink ث Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink / Template:IPAblink ش Template:Transl Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink / Template:IPAblink ظ Template:Transl Template:IPA Template:Transl
Template:Transl Template:IPAblink / Template:IPAblink ص Template:Transl Template:IPA Template:Transl
Template:Transl Template:IPAblink / Template:IPAblink ض Template:Transl Template:IPA Template:IPA Template:Transl
Template:Transl Template:IPAblink~Template:IPAblink غ Template:Transl Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ع Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ء Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink~Template:IPAblink خ Template:Transl Template:IPA Template:IPA Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ح Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ه Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink م m Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ن Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ر Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ل Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink ي Template:Transl Template:IPA
Template:Transl Template:IPAblink و Template:Transl Template:IPA
IPA Arabic Standard Classical Old

Syllable structure Edit

Arabic has two kinds of syllables: open syllables (CV) and (CVV)—and closed syllables (CVC), (CVVC) and (CVCC). The syllable types with two morae (units of time), i.e. CVC and CVV, are termed heavy syllables, while those with three morae, i.e. CVVC and CVCC, are superheavy syllables. Superheavy syllables in Classical Arabic occur in only two places: at the end of the sentence (due to pausal pronunciation) and in words such as Template:Lang Template:Transl 'hot', Template:Lang Template:Transl 'stuff, substance', Template:Lang Template:Transl 'they disputed with each other', where a long Template:Transl occurs before two identical consonants (a former short vowel between the consonants has been lost). (In less formal pronunciations of Modern Standard Arabic, superheavy syllables are common at the end of words or before clitic suffixes such as Template:Transl 'us, our', due to the deletion of final short vowels.)

In surface pronunciation, every vowel must be preceded by a consonant (which may include the glottal stop Template:IPA). There are no cases of hiatus within a word (where two vowels occur next to each other, without an intervening consonant). Some words do have an underlying vowel at the beginning, such as the definite article al- or words such as Template:Lang Template:Transl 'he bought', Template:Lang Template:Transl 'meeting'. When actually pronounced, one of three things happens:

Stress Edit

Word stress is not phonemically contrastive in Standard Arabic. It bears a strong relationship to vowel length. The basic rules for Modern Standard Arabic are:

  • A final vowel, long or short, may not be stressed.
  • Only one of the last three syllables may be stressed.
  • Given this restriction, the last heavy syllable (containing a long vowel or ending in a consonant) is stressed, if it is not the final syllable.
  • If the final syllable is super heavy and closed (of the form CVVC or CVCC) it receives stress.
  • If no syllable is heavy or super heavy, the first possible syllable (i.e. third from end) is stressed.
  • As a special exception, in Form VII and VIII verb forms stress may not be on the first syllable, despite the above rules: Hence Template:Transl 'he subscribed' (whether or not the final short vowel is pronounced), Template:Transl 'he subscribes' (whether or not the final short vowel is pronounced), Template:Transl 'he should subscribe (juss.)'. Likewise Form VIII Template:Transl 'he bought', Template:Transl 'he buys'.

Examples:Template:Transl 'book', Template:Transl 'writer', Template:Transl 'desk', Template:Transl 'desks', Template:Transl 'library' (but Template:Transl 'library' in short pronunciation), Template:Transl (Modern Standard Arabic) 'they wrote' = Template:Transl (dialect), Template:Transl (Modern Standard Arabic) 'they wrote it' = Template:Transl (dialect), Template:Transl (Modern Standard Arabic) 'they (dual, fem) wrote', Template:Transl (Modern Standard Arabic) 'I wrote' = Template:Transl (short form or dialect). Doubled consonants count as two consonants: Template:Transl 'magazine', Template:Transl "place".

These rules may result in differently stressed syllables when final case endings are pronounced, vs. the normal situation where they are not pronounced, as in the above example of Template:Transl 'library' in full pronunciation, but Template:Transl 'library' in short pronunciation.

The restriction on final long vowels does not apply to the spoken dialects, where original final long vowels have been shortened and secondary final long vowels have arisen from loss of original final -hu/hi.

Some dialects have different stress rules. In the Cairo (Egyptian Arabic) dialect a heavy syllable may not carry stress more than two syllables from the end of a word, hence Template:Transl 'school', Template:Transl 'Cairo'. This also affects the way that Modern Standard Arabic is pronounced in Egypt. In the Arabic of Sanaa, stress is often retracted: Template:Transl 'two houses', Template:Transl 'their table', Template:Transl 'desks', Template:Transl 'sometimes', Template:Transl 'their school'. (In this dialect, only syllables with long vowels or diphthongs are considered heavy; in a two-syllable word, the final syllable can be stressed only if the preceding syllable is light; and in longer words, the final syllable cannot be stressed.)

Levels of pronunciation Edit

The final short vowels (e.g., the case endings -a -i -u and mood endings -u -a) are often not pronounced in this language, despite forming part of the formal paradigm of nouns and verbs. The following levels of pronunciation exist:

Full pronunciation with pausa Edit

This is the most formal level actually used in speech. All endings are pronounced as written, except at the end of an utterance, where the following changes occur:

  • Final short vowels are not pronounced. (But possibly an exception is made for feminine plural -na and shortened vowels in the jussive/imperative of defective verbs, e.g., irmi! 'throw!'".)
  • The entire indefinite noun endings -in and -un (with nunation) are left off. The ending -an is left off of nouns preceded by a tāʾ marbūṭah ة (i.e. the -t in the ending -at- that typically marks feminine nouns), but pronounced as in other nouns (hence its writing in this fashion in the Arabic script).
  • The tāʼ marbūṭah itself (typically of feminine nouns) is pronounced as h. (At least, this is the case in extremely formal pronunciation, e.g., some Quranic recitations. In practice, this h is usually omitted.)
Formal short pronunciation Edit

This is a formal level of pronunciation sometimes seen. It is somewhat like pronouncing all words as if they were in pausal position (with influence from the colloquial varieties). The following changes occur:

  • Most final short vowels are not pronounced. However, the following short vowels are pronounced:
    • feminine plural -na
    • shortened vowels in the jussive/imperative of defective verbs, e.g., irmi! 'throw!'
    • second-person singular feminine past-tense -ti and likewise anti 'you (fem. sg.)'
    • sometimes, first-person singular past-tense -tu
    • sometimes, second-person masculine past-tense -ta and likewise anta 'you (masc. sg.)'
    • final -a in certain short words, e.g., laysa 'is not', sawfa (future-tense marker)
  • The nunation endings -an -in -un are not pronounced. However, they are pronounced in adverbial accusative formations, e.g., Template:Transl تَقْرِيبًا 'almost, approximately', Template:Transl عَادَةً 'usually'.
  • The tāʾ marbūṭah ending ة is unpronounced, except in construct state nouns, where it sounds as t (and in adverbial accusative constructions, e.g., Template:Transl عَادَةً 'usually', where the entire -tan is pronounced).
  • The masculine singular nisbah ending Template:Transl is actually pronounced Template:Transl and is unstressed (but plural and feminine singular forms, i.e. when followed by a suffix, still sound as Template:Transl).
  • Full endings (including case endings) occur when a clitic object or possessive suffix is added (e.g., Template:Transl 'us/our').
Informal short pronunciation Edit

This is the pronunciation used by speakers of Modern Standard Arabic in extemporaneous speech, i.e. when producing new sentences rather than simply reading a prepared text. It is similar to formal short pronunciation except that the rules for dropping final vowels apply even when a clitic suffix is added. Basically, short-vowel case and mood endings are never pronounced and certain other changes occur that echo the corresponding colloquial pronunciations. Specifically:

  • All the rules for formal short pronunciation apply, except as follows.
  • The past tense singular endings written formally as -tu -ta -ti are pronounced -t -t -ti. But masculine Template:Transl is pronounced in full.
  • Unlike in formal short pronunciation, the rules for dropping or modifying final endings are also applied when a clitic object or possessive suffix is added (e.g., Template:Transl 'us/our'). If this produces a sequence of three consonants, then one of the following happens, depending on the speaker's native colloquial variety:
    • A short vowel (e.g., -i- or -ǝ-) is consistently added, either between the second and third or the first and second consonants.
    • Or, a short vowel is added only if an otherwise unpronounceable sequence occurs, typically due to a violation of the sonority hierarchy (e.g., -rtn- is pronounced as a three-consonant cluster, but -trn- needs to be broken up).
    • Or, a short vowel is never added, but consonants like r l m n occurring between two other consonants will be pronounced as a syllabic consonant (as in the English words "butter bottle bottom button").
    • When a doubled consonant occurs before another consonant (or finally), it is often shortened to a single consonant rather than a vowel added. (But note that Moroccan Arabic never shortens doubled consonants or inserts short vowels to break up clusters, instead tolerating arbitrary-length series of arbitrary consonants and hence Moroccan Arabic speakers are likely to follow the same rules in their pronunciation of Modern Standard Arabic.)
  • The clitic suffixes themselves tend also to be changed, in a way that avoids many possible occurrences of three-consonant clusters. In particular, -ka -ki -hu generally sound as -ak -ik -uh.
  • Final long vowels are often shortened, merging with any short vowels that remain.
  • Depending on the level of formality, the speaker's education level, etc., various grammatical changes may occur in ways that echo the colloquial variants:
    • Any remaining case endings (e.g. masculine plural nominative -ūn vs. oblique -īn) will be leveled, with the oblique form used everywhere. (However, in words like Template:Transl 'father' and Template:Transl 'brother' with special long-vowel case endings in the construct state, the nominative is used everywhere, hence Template:Transl 'father of', Template:Transl 'brother of'.)
    • Feminine plural endings in verbs and clitic suffixes will often drop out, with the masculine plural endings used instead. If the speaker's native variety has feminine plural endings, they may be preserved, but will often be modified in the direction of the forms used in the speaker's native variety, e.g. -an instead of -na.
    • Dual endings will often drop out except on nouns and then used only for emphasis (similar to their use in the colloquial varieties); elsewhere, the plural endings are used (or feminine singular, if appropriate).

Colloquial varieties Edit

Template:Further information


As mentioned above, many spoken dialects have a process of emphasis spreading, where the "emphasis" (pharyngealization) of emphatic consonants spreads forward and back through adjacent syllables, pharyngealizing all nearby consonants and triggering the back allophone Template:IPAblink in all nearby low vowels. The extent of emphasis spreading varies. For example, in Moroccan Arabic, it spreads as far as the first full vowel (i.e. sound derived from a long vowel or diphthong) on either side; in many Levantine dialects, it spreads indefinitely, but is blocked by any Template:IPAslink or Template:IPAslink; while in Egyptian Arabic, it usually spreads throughout the entire word, including prefixes and suffixes. In Moroccan Arabic, Template:IPA also have emphatic allophones Template:IPA and Template:IPA, respectively.

Unstressed short vowels, especially Template:IPA, are deleted in many contexts. Many sporadic examples of short vowel change have occurred (especially Template:IPATemplate:IPA and interchange Template:IPATemplate:IPA). Most Levantine dialects merge short /i u/ into Template:IPA in most contexts (all except directly before a single final consonant). In Moroccan Arabic, on the other hand, short Template:IPA triggers labialization of nearby consonants (especially velar consonants and uvular consonants), and then short /a i u/ all merge into Template:IPA, which is deleted in many contexts. (The labialization plus Template:IPA is sometimes interpreted as an underlying phoneme Template:IPA.) This essentially causes the wholesale loss of the short-long vowel distinction, with the original long vowels Template:IPA remaining as half-long Template:IPA, phonemically Template:IPA, which are used to represent both short and long vowels in borrowings from Literary Arabic.

Most spoken dialects have monophthongized original Template:IPA to Template:IPA (in all circumstances, including adjacent to emphatic consonants). In Moroccan Arabic, these have subsequently merged into original Template:IPA.


In some dialects, there may be more or fewer phonemes than those listed in the chart above. For example, non-Arabic Template:IPAblink is used in the Maghrebi dialects as well in the written language mostly for foreign names. Semitic Template:IPAblink became Template:IPA extremely early on in Arabic before it was written down; a few modern Arabic dialects, such as Iraqi (influenced by Persian and Kurdish) distinguish between Template:IPAblink and Template:IPAblink. The Iraqi Arabic also uses sounds Template:IPAblink, Template:IPAblink and uses Persian adding letters, e.g.: Template:Lang Template:Transla plum; Template:Lang Template:Transla truffle and so on.

Early in the expansion of Arabic, the separate emphatic phonemes Template:IPA and Template:IPA coalesced into a single phoneme Template:IPA. Many dialects (such as Egyptian, Levantine, and much of the Maghreb) subsequently lost Template:Lcons fricatives, converting Template:IPA into Template:IPA. Most dialects borrow "learned" words from the Standard language using the same pronunciation as for inherited words, but some dialects without interdental fricatives (particularly in Egypt and the Levant) render original Template:IPA in borrowed words as Template:IPA.

Another key distinguishing mark of Arabic dialects is how they render the original velar and uvular plosives Template:IPAslink, Template:IPAslink (Proto-Semitic Template:IPAslink), and Template:IPAslink:

Pharyngealization of the emphatic consonants tends to weaken in many of the spoken varieties, and to spread from emphatic consonants to nearby sounds. In addition, the "emphatic" allophone Template:IPAblink automatically triggers pharyngealization of adjacent sounds in many dialects. As a result, it may difficult or impossible to determine whether a given coronal consonant is phonemically emphatic or not, especially in dialects with long-distance emphasis spreading. (A notable exception is the sounds Template:IPAslink vs. Template:IPAslink in Moroccan Arabic, because the former is pronounced as an affricate Template:IPAblink but the latter is not.)

Grammar Edit

File:Fa33aalah EN.pdf

Template:Main article

Literary Arabic Edit

Template:Main article As in other Semitic languages, Arabic has a complex and unusual morphology (i.e. method of constructing words from a basic root). Arabic has a nonconcatenative "root-and-pattern" morphology: A root consists of a set of bare consonants (usually three), which are fitted into a discontinuous pattern to form words. For example, the word for 'I wrote' is constructed by combining the root Template:Transl 'write' with the pattern Template:Transl 'I Xed' to form Template:Transl 'I wrote'. Other verbs meaning 'I Xed' will typically have the same pattern but with different consonants, e.g. Template:Transl 'I read', Template:Transl 'I ate', Template:Transl 'I went', although other patterns are possible (e.g. Template:Transl 'I drank', Template:Transl 'I said', Template:Transl 'I spoke', where the subpattern used to signal the past tense may change but the suffix Template:Transl is always used).

From a single root Template:Transl, numerous words can be formed by applying different patterns:

Nouns and adjectivesEdit

Nouns in Literary Arabic have three grammatical cases (nominative, accusative, and genitive [also used when the noun is governed by a preposition]); three numbers (singular, dual and plural); two genders (masculine and feminine); and three "states" (indefinite, definite, and construct). The cases of singular nouns (other than those that end in long ā) are indicated by suffixed short vowels (/-u/ for nominative, /-a/ for accusative, /-i/ for genitive).

The feminine singular is often marked by /-at/, which is reduced to /-ah/ or /-a/ before a pause. Plural is indicated either through endings (the sound plural) or internal modification (the broken plural). Definite nouns include all proper nouns, all nouns in "construct state" and all nouns which are prefixed by the definite article /al-/. Indefinite singular nouns (other than those that end in long ā) add a final /-n/ to the case-marking vowels, giving /-un/, /-an/ or /-in/ (which is also referred to as nunation or tanwīn).

Adjectives in Literary Arabic are marked for case, number, gender and state, as for nouns. However, the plural of all non-human nouns is always combined with a singular feminine adjective, which takes the /-ah/ or /-at/ suffix.

Pronouns in Literary Arabic are marked for person, number and gender. There are two varieties, independent pronouns and enclitics. Enclitic pronouns are attached to the end of a verb, noun or preposition and indicate verbal and prepositional objects or possession of nouns. The first-person singular pronoun has a different enclitic form used for verbs (/-ni/) and for nouns or prepositions (/-ī/ after consonants, /-ya/ after vowels).

Nouns, verbs, pronouns and adjectives agree with each other in all respects. However, non-human plural nouns are grammatically considered to be feminine singular. Furthermore, a verb in a verb-initial sentence is marked as singular regardless of its semantic number when the subject of the verb is explicitly mentioned as a noun. Numerals between three and ten show "chiasmic" agreement, in that grammatically masculine numerals have feminine marking and vice versa.


Verbs in Literary Arabic are marked for person (first, second, or third), gender, and number. They are conjugated in two major paradigms (past and non-past); two voices (active and passive); and six moods (indicative, imperative, subjunctive, jussive, shorter energetic and longer energetic), the fifth and sixth moods, the energetics, exist only in Classical Arabic but not in MSA.[51] There are also two participles (active and passive) and a verbal noun, but no infinitive.

The past and non-past paradigms are sometimes also termed perfective and imperfective, indicating the fact that they actually represent a combination of tense and aspect. The moods other than the indicative occur only in the non-past, and the future tense is signaled by prefixing Template:Transl or Template:Transl onto the non-past. The past and non-past differ in the form of the stem (e.g., past Template:Transl vs. non-past Template:Transl), and also use completely different sets of affixes for indicating person, number and gender: In the past, the person, number and gender are fused into a single suffixal morpheme, while in the non-past, a combination of prefixes (primarily encoding person) and suffixes (primarily encoding gender and number) are used. The passive voice uses the same person/number/gender affixes but changes the vowels of the stem.

The following shows a paradigm of a regular Arabic verb, Template:Transl 'to write'. Note that in Modern Standard, the energetic mood (in either long or short form, which have the same meaning) is almost never used.


Like other Semitic languages, and unlike most other languages, Arabic makes much more use of nonconcatenative morphology (applying a large number of templates applied roots) to derive words than adding prefixes or suffixes to words.

For verbs, a given root can occur in many different derived verb stems (of which there are about fifteen), each with one or more characteristic meanings and each with its own templates for the past and non-past stems, active and passive participles, and verbal noun. These are referred to by Western scholars as "Form I", "Form II", and so on through "Form XV" (although Forms XI to XV are rare). These stems encode grammatical functions such as the causative, intensive and reflexive. Stems sharing the same root consonants represent separate verbs, albeit often semantically related, and each is the basis for its own conjugational paradigm. As a result, these derived stems are part of the system of derivational morphology, not part of the inflectional system.

Examples of the different verbs formed from the root Template:Transl 'write' (using Template:Transl 'red' for Form IX, which is limited to colors and physical defects):

Most of these forms are exclusively Classical Arabic
Form Past Meaning Non-past Meaning
I Template:Transl 'he wrote' Template:Transl 'he writes'
II Template:Transl 'he made (someone) write' Template:Transl "he makes (someone) write"
III Template:Transl 'he corresponded with, wrote to (someone)' Template:Transl 'he corresponds with, writes to (someone)'
IV Template:Transl 'he dictated' Template:Transl 'he dictates'
V Template:Transl 'nonexistent' Template:Transl 'nonexistent'
VI Template:Transl 'he corresponded (with someone, esp. mutually)' Template:Transl 'he corresponds (with someone, esp. mutually)'
VII Template:Transl 'he subscribed' Template:Transl 'he subscribes'
VIII Template:Transl 'he copied' Template:Transl 'he copies'
IX Template:Transl 'he turned red' Template:Transl 'he turns red'
X Template:Transl 'he asked (someone) to write' Template:Transl 'he asks (someone) to write'

Form II is sometimes used to create transitive denominative verbs (verbs built from nouns); Form V is the equivalent used for intransitive denominatives.

The associated participles and verbal nouns of a verb are the primary means of forming new lexical nouns in Arabic. This is similar to the process by which, for example, the English gerund "meeting" (similar to a verbal noun) has turned into a noun referring to a particular type of social, often work-related event where people gather together to have a "discussion" (another lexicalized verbal noun). Another fairly common means of forming nouns is through one of a limited number of patterns that can be applied directly to roots, such as the "nouns of location" in ma- (e.g. Template:Transl 'desk, office' < Template:Transl 'write', Template:Transl 'kitchen' < Template:Transl 'cook').

The only three genuine suffixes are as follows:

  • The feminine suffix -ah; variously derives terms for women from related terms for men, or more generally terms along the same lines as the corresponding masculine, e.g. Template:Transl 'library' (also a writing-related place, but different from Template:Transl, as above).
  • The nisbah suffix -iyy-. This suffix is extremely productive, and forms adjectives meaning "related to X". It corresponds to English adjectives in -ic, -al, -an, -y, -ist, etc.
  • The feminine nisbah suffix -iyyah. This is formed by adding the feminine suffix -ah onto nisba adjectives to form abstract nouns. For example, from the basic root Template:Transl 'share' can be derived the Form VIII verb Template:Transl 'to cooperate, participate', and in turn its verbal noun Template:Transl 'cooperation, participation' can be formed. This in turn can be made into a nisbah adjective Template:Transl 'socialist', from which an abstract noun Template:Transl 'socialism' can be derived. Other recent formations are Template:Transl 'republic' (lit. "public-ness", < Template:Transl 'multitude, general public'), and the Gaddafi-specific variation Template:Transl 'people's republic' (lit. "masses-ness", < Template:Transl 'the masses', pl. of Template:Transl, as above).

Colloquial varieties Edit

Template:Main article The spoken dialects have lost the case distinctions and make only limited use of the dual (it occurs only on nouns and its use is no longer required in all circumstances). They have lost the mood distinctions other than imperative, but many have since gained new moods through the use of prefixes (most often /bi-/ for indicative vs. unmarked subjunctive). They have also mostly lost the indefinite "nunation" and the internal passive.

The following is an example of a regular verb paradigm in Egyptian Arabic.

Example of a regular Form I verb in Egyptian Arabic, kátab/yíktib "write"
Tense/Mood Past Present Subjunctive Present Indicative Future Imperative
1st katáb-t á-ktib bá-ktib ḥá-ktib "
2nd masculine katáb-t tí-ktib bi-tí-ktib ḥa-tí-ktib í-ktib
feminine katáb-ti ti-ktíb-i bi-ti-ktíb-i ḥa-ti-ktíb-i i-ktíb-i
3rd masculine kátab yí-ktib bi-yí-ktib ḥa-yí-ktib "
feminine kátab-it tí-ktib bi-tí-ktib ḥa-tí-ktib
1st katáb-na ní-ktib bi-ní-ktib ḥá-ní-ktib "
2nd katáb-tu ti-ktíb-u bi-ti-ktíb-u ḥa-ti-ktíb-u i-ktíb-u
3rd kátab-u yi-ktíb-u bi-yi-ktíb-u ḥa-yi-ktíb-u "

Writing system Template:Anchor Edit

Template:Main article

File:Menulis khat.jpg

The Arabic alphabet derives from the Aramaic through Nabatean, to which it bears a loose resemblance like that of Coptic or Cyrillic scripts to Greek script. Traditionally, there were several differences between the Western (North African) and Middle Eastern versions of the alphabet—in particular, the faʼ had a dot underneath and qaf a single dot above in the Maghreb, and the order of the letters was slightly different (at least when they were used as numerals).

However, the old Maghrebi variant has been abandoned except for calligraphic purposes in the Maghreb itself, and remains in use mainly in the Quranic schools (zaouias) of West Africa. Arabic, like all other Semitic languages (except for the Latin-written Maltese, and the languages with the Ge'ez script), is written from right to left. There are several styles of script, notably naskh, which is used in print and by computers, and ruqʻah, which is commonly used in handwriting.[52]

Calligraphy Edit

Template:Main article After Khalil ibn Ahmad al Farahidi finally fixed the Arabic script around 786, many styles were developed, both for the writing down of the Quran and other books, and for inscriptions on monuments as decoration.

Arabic calligraphy has not fallen out of use as calligraphy has in the Western world, and is still considered by Arabs as a major art form; calligraphers are held in great esteem. Being cursive by nature, unlike the Latin script, Arabic script is used to write down a verse of the Quran, a hadith, or simply a proverb. The composition is often abstract, but sometimes the writing is shaped into an actual form such as that of an animal. One of the current masters of the genre is Hassan Massoudy.

In modern times the intrinsically calligraphic nature of the written Arabic form is haunted by the thought that a typographic approach to the language, necessary for digitized unification, will not always accurately maintain meanings conveyed through calligraphy.[53]

Romanization Edit

Template:Main article

Examples of different transliteration/transcription schemes
Letter IPA UNGEGN ALA-LC Wehr DIN ISO SAS - 2 BATR ArabTeX chat Malay
Template:Lang Template:IPA link ʼ ʾ ˈ, ˌ ʾ ' e ' 2 '
Template:Lang Template:IPA ā ʾ ā aa aa / A a a/e/é a/o
Template:Lang Template:IPA link, Template:IPA y y; ī y; e y; ii y y; i/ee; ei/ai y; i
Template:Lang Template:IPA link th ç c _t s/th ts
Template:Lang Template:IPA link~Template:IPA link~Template:IPA link j ǧ ŷ j j ^g j/g/dj j
Template:Lang Template:IPA link H .h 7 h
Template:Lang Template:IPA link kh j x K _h kh/7'/5 kh
Template:Lang Template:IPA link dh đ z' _d z/dh/th dz
Template:Lang Template:IPA link sh š x ^s sh/ch sy
Template:Lang Template:IPA link ş S .s s/9 sh
Template:Lang Template:IPA link D .d d/9' dh
Template:Lang Template:IPA link ţ T .tu t/6 th
Template:Lang Template:IPA link~Template:IPA link đ̣ Z .z z/dh/6' zh
Template:Lang Template:IPA link ʻ ʿ ř E ' 3 '
Template:Lang Template:IPA link gh ġ g j g .g gh/3'/8 gh

There are a number of different standards for the romanization of Arabic, i.e. methods of accurately and efficiently representing Arabic with the Latin script. There are various conflicting motivations involved, which leads to multiple systems. Some are interested in transliteration, i.e. representing the spelling of Arabic, while others focus on transcription, i.e. representing the pronunciation of Arabic. (They differ in that, for example, the same letter Template:Lang is used to represent both a consonant, as in "you" or "yet", and a vowel, as in "me" or "eat".) Some systems, e.g. for scholarly use, are intended to accurately and unambiguously represent the phonemes of Arabic, generally making the phonetics more explicit than the original word in the Arabic script. These systems are heavily reliant on diacritical marks such as "š" for the sound equivalently written sh in English. Other systems (e.g. the Bahá'í orthography) are intended to help readers who are neither Arabic speakers nor linguists with intuitive pronunciation of Arabic names and phrases.[54] These less "scientific" tend to avoid diacritics and use digraphs (like sh and kh). These are usually simpler to read, but sacrifice the definiteness of the scientific systems, and may lead to ambiguities, e.g. whether to interpret sh as a single sound, as in gash, or a combination of two sounds, as in gashouse. The ALA-LC romanization solves this problem by separating the two sounds with a prime symbol ( ′ ); e.g., as′hal 'easier'.

During the last few decades and especially since the 1990s, Western-invented text communication technologies have become prevalent in the Arab world, such as personal computers, the World Wide Web, email, bulletin board systems, IRC, instant messaging and mobile phone text messaging. Most of these technologies originally had the ability to communicate using the Latin script only, and some of them still do not have the Arabic script as an optional feature. As a result, Arabic speaking users communicated in these technologies by transliterating the Arabic text using the Latin script, sometimes known as IM Arabic.

To handle those Arabic letters that cannot be accurately represented using the Latin script, numerals and other characters were appropriated. For example, the numeral "3" may be used to represent the Arabic letter Template:Angle bracket. There is no universal name for this type of transliteration, but some have named it Arabic Chat Alphabet. Other systems of transliteration exist, such as using dots or capitalization to represent the "emphatic" counterparts of certain consonants. For instance, using capitalization, the letter Template:Angle bracket, may be represented by d. Its emphatic counterpart, Template:Angle bracket, may be written as D.

Numerals Edit

In most of present-day North Africa, the Western Arabic numerals (0, 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9) are used. However, in Egypt and Arabic-speaking countries to the east of it, the Eastern Arabic numerals (Template:Script/ArabicTemplate:Script/ArabicTemplate:Script/ArabicTemplate:Script/ArabicTemplate:Script/ArabicTemplate:Script/ArabicTemplate:Script/ArabicTemplate:Script/ArabicTemplate:Script/ArabicTemplate:Script/Arabic) are in use. When representing a number in Arabic, the lowest-valued position is placed on the right, so the order of positions is the same as in left-to-right scripts. Sequences of digits such as telephone numbers are read from left to right, but numbers are spoken in the traditional Arabic fashion, with units and tens reversed from the modern English usage. For example, 24 is said "four and twenty" just like in the German language (vierundzwanzig) and Classical Hebrew, and 1975 is said "a thousand and nine-hundred and five and seventy" or, more eloquently, "a thousand and nine-hundred five seventy"

Language-standards regulators Edit

Academy of the Arabic Language is the name of a number of language-regulation bodies formed in the Arab League. The most active are in Damascus and Cairo. They review language development, monitor new words and approve inclusion of new words into their published standard dictionaries. They also publish old and historical Arabic manuscripts. Template:See also

As a foreign language Edit

Arabic has been taught worldwide in many elementary and secondary schools, especially Muslim schools. Universities around the world have classes that teach Arabic as part of their foreign languages, Middle Eastern studies, and religious studies courses. Arabic language schools exist to assist students to learn Arabic outside the academic world. There are many Arabic language schools in the Arab world and other Muslim countries. Because the Quran is written in Arabic and all Islamic terms are in Arabic, millionsTemplate:Citation needed of Muslims (both Arab and non-Arab) study the language. Software and books with tapes are also important part of Arabic learning, as many of Arabic learners may live in places where there are no academic or Arabic language school classes available. Radio series of Arabic language classes are also provided from some radio stations.Template:Citation needed A number of websites on the Internet provide online classes for all levels as a means of distance education; most teach Modern Standard Arabic, but some teach regional varieties from numerous countries.[55]

Arabic speakers and other languagesEdit

Template:Expand section

File:Bahrain classroom.jpg

Historically, Arab linguists considered the Arabic language to be superior to all other languages, and took almost no interest in learning any language other than Arabic Template:Citation needed. With the sole example of Medieval linguist Abu Hayyan al-Gharnati - who, while a scholar of the Arabic language, was not ethnically Arab - scholars of the Arabic language made no efforts at studying comparative linguistics, considering all other languages inferior.[56]

In modern times, the educated upper classes in the Arab world have taken a nearly opposite view. Yasir Suleiman wrote in 2011 that "studying and knowing English or French in most of the Middle East and North Africa have become a badge of sophistication and modernity and ... feigning, or asserting, weakness or lack of facility in Arabic is sometimes paraded as a sign of status, class, and perversely, even education through a mélange of code-switching practises."[57] Arab-American professor Franck Salamah went as far as to declare Arabic a dead language conveying dead ideas, blaming its stagnation for Arab intellectual stagnation and lamenting that great writers in Arabic are judged by their command of the language and not the merit of the ideas they express with it.[58]

See also Edit

Template:Div col

Template:Div col end Template:Portal

References Edit


  1. Template:Cite news
  2. Template:Cite web
  3. Template:Cite web
  4. Template:Cite web
  5. Template:Cite web
  6. Template:Cite web
  7. Template:Cite book
  8. Template:Cite web
  9. Template:Cite web
  10. 10.0 10.1 Template:Cite web
  13. Template:Harvcoltxt
  14. "Arabic Language." Microsoft Encarta Online Encyclopedia 2009. Retrieved on 29 July 2009.
  15. Template:Citation
  16. Janet C. E. Watson, The Phonology and Morphology of Arabic, Introduction, pg. xix. Oxford: Oxford University Press, 2007. Template:ISBN
  17. Proceedings and Debates of the 107th United States Congress Congressional Record, pg. 10,462. Washington, D.C.: United States Government Printing Office, 2002.
  18. Shalom Staub, Yemenis in New York City: The Folklore of Ethnicity, pg. 124. Philadelphia: Balch Institute for Ethnic Studies, 1989. Template:ISBN
  19. Daniel Newman, Arabic-English Thematic Lexicon, pg. 1. London: Routledge, 2007. Template:ISBN
  20. Rebecca L. Torstrick and Elizabeth Faier, Culture and Customs of the Arab Gulf States, pg. 41. Santa Barbara: ABC-CLIO, 2009. Template:ISBN
  21. Walter J. Ong, Interfaces of the Word: Studies in the Evolution of Consciousness and Culture, pg. 32. Ithaca: Cornell University Press, 2012. Template:ISBN
  22. Clive Holes, Modern Arabic: Structures, Functions, and Varieties, pg. 3. Washington, D.C.: Georgetown University Press, 2004. Template:ISBN
  23. Nizar Y. Habash,Introduction to Arabic Natural Language Processing, pgs. 1–2. San Rafael: Morgan & Claypool Publishers, 2010. Template:ISBN
  24. Bernard Bate, Tamil Oratory and the Dravidian Aesthetic: Democratic Practice in South India, pgs. 14–15. New York: Columbia University Press, 2013. Template:ISBN
  25. Template:Cite web
  26. Template:Harvcoltxt
  27. See the seminal study by Siegmund Fraenkel, Die aramäischen Fremdwörter im Arabischen, Leiden 1886 (repr. 1962)
  28. See for instance Wilhelm Eilers, "Iranisches Lehngut im Arabischen", Actas IV. Congresso des Estudos Árabes et Islâmicos, Coimbra, Lisboa, Leiden 1971, with earlier references.
  29. 29.0 29.1 29.2 29.3 29.4 29.5 29.6 Template:Cite book
  30. 30.0 30.1 30.2 30.3 Shrivtiel, p. 188
  31. 31.0 31.1 31.2 Shrivtiel, p. 189
  32. 32.0 32.1 Template:Cite book
  33. 33.0 33.1 33.2 Template:Cite book
  34. 34.0 34.1 Template:Cite book
  35. Template:Cite web
  36. Template:Cite web
  37. Template:Citation
  38. Template:Cite book
  39. Borg and Azzopardi-Alexander Maltese (1997:xiii) "The immediate source for the Arabic vernacular spoken in Malta was Muslim Sicily, but its ultimate origin appears to have been Tunisia. In fact Maltese displays some areal traits typical of Maghrebine Arabic, although during the past eight hundred years of independent evolution it has drifted apart from Tunisian Arabic".
  40. Borg and Azzopardi-Alexander Maltese (1997:xiii)
  41. Template:Harvcoltxt
  42. Al-Jallad, 42
  43. Template:Harvcoltxt
  44. 44.0 44.1 44.2 Template:Harvcoltxt
  45. Template:Harvcoltxt
  46. Template:Harvcoltxt
  47. Template:Citation
  48. e.g., Template:Harvcoltxt
  49. Template:Cite book
  50. Template:Cite book
  51. Rydin, Karin C. (2005). A reference grammar of Modern Standard Arabic. New York: Cambridge University Press.
  52. Template:Harvcoltxt
  53. Template:Cite journal
  54. Kharusi, N. S. & Salman, A. (2011) The English Transliteration of Place Names in Oman. Journal of Academic and Applied Studies Vol. 1(3) September 2011, pp. 1–27 Available online at
  55. Template:Cite web
  56. Kees Versteegh, The Arabic Linguistic Tradition, pg. 106. Part of Landmarks in Linguistic Thought series, vol. 3. New York: Routledge, 1997. Template:ISBN
  57. Suleiman, p. 93
  58. Franck Salamah, Language, Memory, and Identity in the Middle East: The Case for Lebanon, Introduction, pg. xvi. Lanham: Lexington Books, 2010. Template:ISBN

Bibliography Template:Refbegin


External links Edit

Template:InterWiki Template:Wiktionary category Template:Wikiversity Template:Wikibooks Template:Commons category Template:Wikivoyage

Retrieved from ""